A Comparison of Movie Title Translation among Chinese Mainland, Taiwan and Hong Kong under Skopostheorie 目的论视角下两岸三地电影片名的翻译比较开题报告
2021-12-13 20:53:52
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
电影是一种综合艺术,它能传播信息、抒发感情、反映丰富多彩的生活,给人们带来艺术上的享受。电影片名的特点在于语言简明扼要,并且有很强的说服力。因此在译制电影的传播过程中,电影片名的翻译无疑起着画龙点睛的作用。译名既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色, 力求达到艺术的再创造。电影片名的翻译对象是译语国家的观众,但由于译语国家的观众的文化、风俗习惯和审美情趣等方面存在不同,译文也会出现差异。中国大陆、香港和台湾各不相同的经济、社会体制以及生活方式使得两岸三地形成了各自具有地方特色的文化背景。而电影译名又是以本地观众为目标对象,需符合本地观众的欣赏水平,因而同名的外语影片在三地会出现三个不同的译名。
随着中西方文化的交流 ,西方电影以越来越快的速度引进到中国大陆及港台地区, 然而因为各种因素使在影片片名的翻译上出现“一国三译”的现象。 文章从实例出发,分析了三地翻译的优劣,强调彼此的相互学习,共同为整个电影翻译界发展作出贡献。
国内外研究现状
2. 研究的基本内容
电影片名,犹如电影的品牌商标,起着导视的作用。电影片名的特点在于语言简明扼要,并且有很强的说服力。本文结合德国功能派的目的论,比较英文电影片名在两岸三地的译名并分析产生一片多名现象的原因,共包括四个部分的内容:
1.电影片名的功能及特征分析;
2.两岸三地电影片名翻译现状及分析;
3. 实施方案、进度安排及预期效果
方案、进度:1.2015年11月—2016年1月:收集论文素材,重读作品,确定论文题目,查阅相关资料;
2.2016年3月1日前在系统中完成提交任务书、开题报告工作;
3.2016年4月1日前在系统中完成提交论文初稿、外文翻译工作;
4. 参考文献
[1] nord c.translation as a purposeful activity[m].shanghai:shanghai foreign language education press,1993.
[2] verneer hans.skopos and commission in translational action[m].shanghai:shanghai foreign language education press,2004.
[3] baker,m.inotherwords:acoursebookon