On the Relevance Between the Multiple Implications and Eileen Chang’s Subjectivity in Her Self-translation Work The Golden Cangue开题报告
2021-12-14 21:55:21
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
课题目的:通过对自译小说《金锁记》中所运用的多重意蕴,更好地把握小说的时代背景以及译者主动性在翻译时的体现,丰富对自译者张爱玲的理解,从而加深对多重意蕴和译者主动性之间的深刻认识,同时进一步了解多重意蕴的含义、特点以及效果。
2. 研究的基本内容
《金锁记》是张爱玲前半生中文小说的巅峰,也是她后半生倾注了最多心血的自译作品,反复改写数次。
多重意蕴作为该作品中最有特色的一部分,从标题开始,一直贯穿全文,从言语动作到物质意象,都充分展示了多重意蕴的重要性。
本课题简单介绍了作者作品的基本信息,具体分析了多重意蕴在翻译中的影响并进一步探讨了主要几处意蕴的象征意义。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
阶段 | 阶段内容 | 起止时间 |
第一阶段 | 熟悉课题基本内容,确定论文题目 | 2.20-3.10 |
第二阶段 | 熟悉并查阅《金锁记》相关资料,细化研究内容,整理出研究框架 | 3.11-4.6 |
第三阶段 | 具体分析《金锁记》中的多重意蕴和译者主体性,深刻研究主旨,写出初稿 | 4.7-4.20 |
第四阶段 | 总结资料,整理研究结果,听取指导老师意见,反复修改论文 | 4.21-5.5 |
第五阶段 | 论文校正,定稿,准备答辩 | 5.6-5.18 |
4. 参考文献
[1]eileen c. the rouge of the north [m]. 北京:北京十月文艺出版社. 2012:99-239.
[2]flotow l. translation and gender: translation on the “era of the feminism”[m].shanghai foreign language education press.2004:35-44.
[3]lawrence v. the translator’s invisibility: a history of translation[a], translation/history/culture: a sourcebook[c]. philadelphia: fortress press. 1995:221-224.