Cultural differences of the color red between English and Chinese开题报告
2021-12-14 21:56:26
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
(一)、选题的目的
颜色与人类的生活息息相关,没有颜色的存在,人类的生活就会变得单调乏味。为了便于区分各种颜色,颜色词也相继出现。颜色词不仅有其自然属性(区分颜色),而且含有丰富的文化内涵和象征意义。虽然颜色词只是语言的一小部分,但是颜色词的使用,尤其是颜色词的象征意义的使用能大大增强文章的修辞效果,使文章的语言生辉添色。由于每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族又都有它们自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,对任何一种颜色在语义和文化上的完全对等在两种语言之间极为少见的。另外由于即使是相同的颜色也能够激发不同种族人们的不同情感,所以在汉语和英语两种语言中“红色”这一颜色词又体现出不同的语言文化内涵,并具有各自不同的象征意意。因此在对红色这一颜色词进行翻译时, 应注意红色这一颜色词所表达的特定象征含义,以免犯这样或那样的错误,甚至闹出笑话。
(二)、选题的意义
2. 研究的基本内容
研究内容:颜色作为一种视觉效果,从理论上讲人们对它的感知是一致的,因此不难发现“红色”这一颜色词在中英文化中有相同的象征意义。但是由于语言本身的因素和语言本身以外的因素(如民族因素和习俗因素),“红色”这一颜色词在中英文化中又有不相同的象征意义。本文主要探讨了“红色”这一颜色词在中英文化中相同的象征意义,不同的象征意义以及象征意义的异同对中英文中翻译互译的启示。
1.红色在中文中的文化背景。红色是我国文化中的基本崇尚色。从文化人类学角度来讲,我国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。它体现了中国人在精神和物质上的追求,象征着吉祥、喜庆。
2.红色在英文中的应用。西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:
第一阶段:前期准备阶段
从网络,图书馆,资料室等渠道大量收集资料,并且对资料进行归纳分类。再在此基础上确定研究会用到的工具,要做出的人员安排,并开展基础理论研究。
4. 参考文献
[1]冯庆华.实用翻译教程之英汉互译(增订本)[m].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]蒋冰清.论英汉颜色词的比较与翻译[j].宁德师专学报,2002,(1):66.