A Study on Translation Strategies in Chinese Versions of Pride and Prejudice Under the Skopos Rule任务书
2021-12-15 21:07:57
1. 毕业设计(论文)的内容、要求、设计方案、规划等
内容:第一部分介绍研究领域的研究现状与本研究的价值。
第二部分首先介绍《傲慢与偏见》及其作者;然后介绍目的论三原则;最后以《傲慢与偏见》中译本为例,以目的论为指导,探讨文学名著的翻译策略(包括归化,异化,直译和增译).第三部分是概况总结。
要求:要求论文论点明确,论据充分,有一定的新意和价值;层次分明,论述清晰;语言流畅,表达自然;书写符合规范,达到字数要求。
2. 参考文献(不低于12篇)
[1]austen j. pride and prejudice [m]. london: wordsworth editions limited, 1993.
[2]cai yingshuang. creative treason in literary transition through comparison of chinese versions of pride and prejudice[d]. nanjing normal university, 2016.
[3]hu xinhong. on creative treason literary translation: a case study of sun zhilis translation of pride and prejudice[d]. hunan normal university, 2008.