The Application of Skopos Theory in Subtitle Translation——A Case Study of “The Shawshank Redemption”任务书
2021-12-15 21:07:59
1. 毕业设计(论文)的内容、要求、设计方案、规划等
内容:第一部分总体介绍影视字幕翻译研究,包括研究背景、国内外研究现状以及研究意义。
第二部分具体介绍字幕研究的定义、目的论以及目的论在字幕研究中的应用。
第三部分以肖申克的救赎为例,具体分析目的论在其中的应用。
2. 参考文献(不低于12篇)
Baker, Mona. Routledge. Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai foreign language education press, 2001:75-246.Dollerup, Cay. On Subtitles in Television Program . Babel[J]:1974(4):197-202.Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai foreign language education press, 2001:39.Reiss, K. Translation CriticismThe Potentials Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 2004.Snell-Horoby, M. Translaton Studies: An Integrated Approach[M]. Amsterfam: John Benjamin,1998.Su, Hua. Audio-visual Subtitle Translation From the Perspective of Skopos Theory [C]. Xihua university, 2013: 1-47. Szarkowska, Agnieszka. The Power of Film Translation[J]. Online Translation Journal, 2005: 9 (2): 21-24Titford, C. Subtitling:Constrained Translation [M]. Germany: Lebende Sprachen, 1982.Vermeer, Hans J. What does it mean to translate? [J]. Applied Linguistics,1987:13(2):25-33.Venuti, L. The Translators Invisibility: A History of Translation,[M]. London: Routledge,1995.董海雅. 西方语境下的影视翻译研究概览[J]. 上海翻译,2007(1):12-17.李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(4): 21-25.麻争旗. 影视译制概论[M]. 北京:中国传媒大学出版社,2005.钱绍昌. 影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译,2000(1):16.钱绍昌. 影片中的双关语的翻译[J]. 上海科技翻译,2000(4):17-20.谭载喜. 西方翻译简史[M]. 北京: 商务印书馆,1991.吴桐. 从功能翻译理论看政治题材美剧的字幕翻译以《纸牌屋》的字幕翻译为例[D]. 四川师范大学,2016.张竹君. 从目的论角度看电影马达加斯加3[D]. 长江大学,2014.张锦兰. 目的论与翻译方法[J]. 中国科技翻译,2004(2):35-37张萌. 功能主义目的论视角下字幕翻译策略研究[J]. 海外英语,2016(23):130-132.