从目的论角度看美国脱口秀的翻译开题报告
2021-12-16 22:56:44
全文总字数:2183字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
研究目的:美国脱口秀节目在中国越来越受欢迎,在翻译脱口秀中,译者往往会遇到幽默讽刺语言上的翻译困难,这种困难主要有来自语言学层面,如音素,词法,句法上的困难,还有因为文化差异造成的困难。在前人研究的基础上,本论文以诺德和莱斯的翻译目的论为为指导,结合国内外的幽默讽刺文本的翻译理论,对脱口秀中幽默讽刺语言进行分析,探索了决定脱口秀翻译质量的影响因素和方法,从翻译目的论角度提出了关于选择翻译策略和方法的建议。
研究意义:脱口秀是一种越来越普遍的娱乐形式,在文化交流中,翻译好外国脱口秀节目不但能为本国人民增添精神娱乐,更能帮助我们了解他国风土人情与文化历史。因此,脱口秀的翻译在文化交流中有着举足轻重的作用。
2. 研究的基本内容
幽默是语言中的一种特殊形式,幽默语言的翻译越来越受到人们的关注。论文详细介绍了幽默语言的语言特点,探讨了幽默语言的可译性和不可译性,并结合了目的论,针对三种类型的幽默语言的翻译,提出了翻译方法和技巧的建议。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
1. 和导师交流进行论文选题工作。
2. 翻阅相关书籍和文献,进行理论研究。
4. 参考文献
[1]bassnett, susan. translation studies [m]. london new york, routledge, 2002
[2] nida, eugene. language, culture and translation [m]. shanghai foreign language education press, 1999
[3] nord, christiana. translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained (translation theories explored) [m]. shanghai foreign language education press, 2001