An analysis of Subtitle Translation of Chinese Ancient-costume Movies and TV Series — A case study of Empresses in the Palace开题报告
2021-12-16 22:57:28
全文总字数:2082字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
研究目的:近些年来,中国古装影视剧盛行一时,各种类型的古装剧风靡各大电视台及网络。其中类似于甄嬛传的古装影视正统剧浓缩了中古古代政治历史人文文化,是国外了解中国的一大途径。如何正确且合理地翻译古装影视剧,既要让观众跨越文化障碍,毫无障碍地接受剧情发展,又要使其对中国文化有充分了解,急需业内倍加关注。本文通过对美版甄嬛传字幕的分析,指出当前古装剧字幕汉译英中存在的主要问题,进而阐释字幕翻译中相关策略的应用。
研究意义:通过对美版甄嬛传的分析和翻译策略的探讨,我们不难发现,现有的古装中国影视剧汉译英还存在着很多问题,由于两种文化的差异,要让外国观众短时间完全了解中国文化还任重而道远。本文旨在抛砖引玉,期望更多的研究者关注并参与古装影视剧字幕翻译的研究,以便更好地将中国古装影视剧推向海外。
2. 研究的基本内容
中国古装影视剧在海外热播,字幕翻译作为传达剧情内容、解释历史背景的重要载体,越来越为海内外观众所关注。
本文以对《甄嬛传》的研究为基础,概括出古装影视剧中四字短语和习语、诗词引用、半文言半白话的语言风格等四个主要的字幕翻译特色,也分析了字幕翻译中涉及到的特有文化内涵缺失、语义表达不当等问题。
针对以上问题,本文讨论了在字幕翻译中异化与归化的选择和应用,并得出比较适用于字幕翻译的仿拟翻译、直译和释译等其他几种翻译策略。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
1. 和导师交流进行论文选题工作。
2. 观看美版甄嬛传,整理相关资料。
4. 参考文献
[1] charles o. hucker. a dictionary of official titles in imperial china [m].beijing:pekinguniversitypress, 2008
[2] goltlieb henrik. subtitling: diagonal translation [j]. perspective: studies in translatology. 1994: 101-109
[3] venuti l.. the translator invisibility [m].london andnew york, routledge, 1995: 19