登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

Applicability of Functionalist Translation Theory in Legal Translation开题报告

 2021-12-17 21:46:33  

全文总字数:2696字

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

目的:随着经济的快速不断发展,中外在各方面的合作越来越密切,作为协调各国、洲际友好和睦相处、并进行各种有序活动的手段,法律有着其不可或缺的作用。法律英汉互译作为沟通两种语言的桥梁,意在达到两种语言的功能及目的对等,使得译文发挥与原文相当的效力。论文将通过对法律翻译的目的分析研究,找出适宜法律翻译的翻译方法及策略,以供译者参考。

意义:各国之间的交往极其复杂,涉及到利益的各个方面,只有在法律的统摄下,各方之间的关系才能得以稳定。因此要求各方严格遵守一定的法律秩序,法律翻译的作用也就不言而喻。我国对法律翻译的研究还尚显不足。以往关于法律翻译的研究主要是从文本的类型、源语与目标语在语言学特征或文化体制差异等方面着手,而忽视了法律文本翻译应重视的法律文本的功能及翻译目的。因此对法律文本的功能及翻译目的的研究尤为重要。

国内外研究现状

国内现状:近年越来越多的国内学者开始关注法律文本翻译的研究,并取得了一定的成果。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容

1、Introduction
1.1 Significance of Legal Translation Study
1.2 The Background of the Study
2、The Legal Language and Legal Translation
2.1 The Feature of Legal Language
2.1.1 Lexical Features of Legal Text
2.1.2 Syntactic Features of Legal Text
2.2 The Feature of Legal Translation
3、 Theoretical Framework
3.1 Functionalist Translation Theory
3.2 Rules of Skopostheorie and Functional-plus-Loyalty Principle.
3.3 Feasibility of Adopting Skopostheorie into Legal Translation
4、 Application of Functionalist Translation Theory in Legal Translation
4.1 Application of Skopos Rule in Legal Translation
4.2 Application of Coherence Rule in Legal Translation
4.3 Application of Fidelity Rule in Legal Translation
5、Conclusion
6、References

3. 实施方案、进度安排及预期效果

实行方案:

本课题需参阅大量法律文本及法律翻译文本。同时以翻译学理论为基础,以笔者自身的学习经验为参考,对法律文本的功能及翻译目的进行分析研究。

进度:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]陈福康.中国译学理论[m].上海:上海外语教学出版社,2000.

[2]陈志忠.法苑译谭 [m]. 北京:中国法制出版社,2000.

[3]华静.文本类型,语言功能与影视台词翻译中的翻译策略的选择[j].

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图