Applicability of Functionalist Translation Theory in Legal Translation开题报告
2021-12-17 21:46:33
全文总字数:2696字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
目的:随着经济的快速不断发展,中外在各方面的合作越来越密切,作为协调各国、洲际友好和睦相处、并进行各种有序活动的手段,法律有着其不可或缺的作用。法律英汉互译作为沟通两种语言的桥梁,意在达到两种语言的功能及目的对等,使得译文发挥与原文相当的效力。论文将通过对法律翻译的目的分析研究,找出适宜法律翻译的翻译方法及策略,以供译者参考。
意义:各国之间的交往极其复杂,涉及到利益的各个方面,只有在法律的统摄下,各方之间的关系才能得以稳定。因此要求各方严格遵守一定的法律秩序,法律翻译的作用也就不言而喻。我国对法律翻译的研究还尚显不足。以往关于法律翻译的研究主要是从文本的类型、源语与目标语在语言学特征或文化体制差异等方面着手,而忽视了法律文本翻译应重视的法律文本的功能及翻译目的。因此对法律文本的功能及翻译目的的研究尤为重要。
国内外研究现状
国内现状:近年越来越多的国内学者开始关注法律文本翻译的研究,并取得了一定的成果。
2. 研究的基本内容
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
本课题需参阅大量法律文本及法律翻译文本。同时以翻译学理论为基础,以笔者自身的学习经验为参考,对法律文本的功能及翻译目的进行分析研究。
进度:
4. 参考文献
[1]陈福康.中国译学理论[m].上海:上海外语教学出版社,2000.
[2]陈志忠.法苑译谭 [m]. 北京:中国法制出版社,2000.
[3]华静.文本类型,语言功能与影视台词翻译中的翻译策略的选择[j].