Comparative Study of Three Translations of The Picture of Dorian Gray开题报告
2021-12-17 21:50:10
全文总字数:2757字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
本课题的目的:
随着中国文学界对于西方文学的研究日益加深,翻译作为传播文学作品的媒介对西方作品影响的重要性越来越受到关注。而翻译的归化与异化之争在翻译圈一直热度不减。翻译要求译者既要忠实地再现原文作者的思想和风格,又要考虑到读者的理解与译文的流畅。因此在翻译中完全采用归化或者异化都是不可取的。在21世纪的今天,各国文化交流日益频繁,通过对翻译理论的对比研究,进而树立起正确的翻译文化观,将有助于深化对翻译活动及其发展规律的认识,从而促进不同文化之间更好的交流。
研究意义:
2. 研究的基本内容
- introduction
1.1introduction to the novel
1.2introduction to oscar wilde
1.3introduction to three translators
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
本课题需参阅大量翻译论文,根据论文名、发表时间及所属翻译理论派别将其分类。同时以翻译学理论为基础,以笔者自身的学习经验为参考,对各论文内容展开分析研究。
本论文需参阅大量分析异化与归化的翻译论文和介绍王尔德的文章及书籍
4. 参考文献
[1] 崔薇. 归化与异化的统一性与-道连格雷的画像-两个译本[j]. 语言研究,2011.[2 ] 何三宁. 归化与异化[m ]. 实用英汉翻译教程,2012.
[3 ] 姜倩,何刚强. 翻译的异化与归化[m]. 翻译概论,2012.
[4 ] 刘雯,丰刀女. 道连格雷的画像-语言戏剧性特色的翻译研究[d].上海:华东师范大学,2008.