Criticism of Cultural Hegemony in Translation开题报告
2021-12-17 22:04:47
全文总字数:2504字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
课题目的:
随着经济全球化的深入发展,翻译日益成为国际交流的纽带和桥梁,英语全球化也必然成为一种趋势。与此同时,翻译各国书籍,学习先进的科学技术,了解各国的社会研究也日益成为社会发展中不可缺少的一部分。英语国家凭借强有力的经济实力不断向外输出西方文化和意识形态,英语全球化及其翻译中附带的西方文化价值观,必然会加剧文化霸权和弱势语种的消失。本课题旨在探讨翻译中的文化霸权主义和文化侵略、文化渗透现象以及意识形态对翻译的操控,并进一步探究文化霸权主义、翻译与文化多样性的相关性。
研究意义:
2. 研究的基本内容
1. the significance the study
2. the power discourse and cultural output
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:通过查阅后殖民主义翻译理论和语种消失相关研究书籍和成果,分析翻译与文化霸权和文化多样性的相关性。以后殖民主义翻译理论为切入点,分析翻译背后所映射的文化霸权主义和文化侵略现象。合理分析翻译在文化交流中的重要因素,探讨西方霸权主义和强权政治下的通过翻译所进行的文化输出和意识形态输出,以及翻译中的文化霸权对于文化多样性的威胁。
进度:
3月中旬至下旬:材料搜集,整理相关材料;
4. 参考文献
1.bassnett, susan and andre lefevere. constructing cultures: essays on literary translation [m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001
2.王克非. 翻译文化史论[m]. 上海: 上海教育出版社, 1997.
3.费小平. 翻译的政治-翻译研究与文化研究[m].北京:中国社会科学出版社, 2005.