Aesthetic Analysis of Zhu Shenghao’s translation-The Merchant of Venice开题报告
2021-12-18 21:07:37
全文总字数:1966字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
莎士比亚作为语言大师,其作品具有明显的美学特征。《威尼斯商人》是莎士比亚一部极具特色的喜剧作品,朱生豪所译《威尼斯商人》也是极富特色的一部译作,但国内外对朱生豪所译《威尼斯商人》的研究并不多见,评价褒贬不一。如何正确评价朱生豪的译作,分析其译文中的优缺点,是一个难题。
本课题将以朱生豪所译《威尼斯商人》为案例,通过原文与译文的比较,分析朱生豪所使用的翻译策略,揭示朱生豪在译文《威尼斯商人》的美学再现,从而为翻译美学研究、为翻译家朱生豪研究提供一条思路。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容
1.introduction
1.1 brief introduction of aesthetic translation
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
本课题需参阅大量的文献资料,根据作者研究方向、角度将他们分类,同时以翻译学理论为基础,以笔者的自身学习经验为参考,对这些文献资料展开分析研究。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 参考文献
[1]毛荣贵.翻译美学[m].上海:上海交通大学出版社.2005
[2]吴洁敏.朱生豪传[m].上海:上海外语教育出版社.1989
[3]威尼斯商人 (中英对照全译本)(朱生豪译文卷)[m].上海.世界图书出版社.2013
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付