A Sociosemiotic Approach to Translation of Chinese Idioms开题报告
2021-12-18 21:14:05
全文总字数:2026字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
习主席在其重要演讲中多次引用中国习语来表明中国的核心追求与价值观,但其英译版本在不同的媒体上出现了不同的形式,为了准确地传达中国价值,使中国文化走向世界,必须重视汉语习语的英译。
汉语习语是在中国五千多年的文化中累积形成的,是中国人民的智慧结晶,是汉语的集中展示,因此,本论文将在社会符号学理论的指导下,把汉语习语与中国社会特征联系起来,探讨汉语深层次意义的翻译,主要分析习语的指称意义,言内意义和语用意义的翻译,寻求汉语习语最自然最接近的翻译,以达到既能传达习语所蕴含的中国文化典籍,又能使外国读者易于接受。
国内外研究现状
国内外对习语翻译理论与原则都有大量的研究,但汉语习语的翻译研究则主要是国内学者,并且不同学者从不同方面做了分析。
2. 研究的基本内容
1. introduction
2. literature review
3. theoretical basis of socio-semiotic
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
本课题需参阅大量参考文献,首先需要了解汉语习语的特征以及其翻译研究的现状,同时需要研究社会符号学的翻译理论和翻译标准,在其基础上,对汉语习语的指称意义,言内意义和语用意义进行分析。
进度:
4. 参考文献
[1] halliday, language as social semiotics: the social interpretation of language and meaning [m]; shanghai: foreign language and research press, 2001
[2] 敖杰,中国习语来源的分类及英文翻译研究[j],内蒙古农业大学学报,2012(03)
[3] 崔长青,论汉语惯用语英译[j],国际关系学院学报,2007(01)