功能对等理论视角下的汉语动物成语翻译开题报告
2021-12-18 21:37:53
全文总字数:1598字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
研究目的:本文旨在通过对汉语动物成语起源、含义和修辞手法的分析,增进对汉语动物成语的理解;通过中西方文化中动物形象的对比分析,辨明中西方动物词汇文化内涵的异同;最后,从功能对等理论的角度出发,灵活处理汉语动物成语的翻译难点、改善翻译方法。
研究意义:本文有助于增进读者对奈达功能对等理论的认识及应用,加深读者对汉语动物成语的理解,优化汉语动物成语翻译,有效推动跨文化交流、促进中西文化融合。
2. 研究的基本内容
动物与人的物质和精神生活密切相连,动物成语成为了汉语的重要组成部分。作为中国悠久文化的精华和缩影,汉语动物成语世代传承,并且频繁地出现在口头及书面交流之中。因此,随着全球文化交流增多,汉语动物成语翻译的重要性日渐凸显。本文从来源、含义和修辞手法三方面研究汉语动物成语,比较分析中西动物词汇的文化内涵差异,从功能对等理论角度出发,分析总结汉语动物成语的翻译方法。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
1. 在导师的指导下确定研究方向、完成论文选题。
2. 通过图书馆、网络等媒介查阅相关书籍和文献,进行理论研究。
4. 参考文献
[1] nida, e.a. toward a science of translating [m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2004:156-170
[2] nida, e.a. taber, c.r. the theory and practice of translation [m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2004:1-2
[3] 苗克良. 英汉动物成语的文化差异及翻译策略[j]. 外语教学, 2012:176-177