On English Translation of the Names of Suzhou Garden Scenic Spots from the Perspective of Skopos Theory文献综述
2021-12-19 21:48:28
全文总字数:3511字
文献综述
1. 前言
苏州古典园林以其巧夺天工,古朴典雅闻名遐迩。随着国际文化交流的日益频繁,越来越多的外国友人对苏州园林文化的兴趣愈加浓厚。苏州园林的景点名称言简意赅,言语精炼,文化内涵丰富,往往与历史典故或古典诗词相联系,不仅内容丰富,而且意境优美。因此如何将这些信息有效传达显得至关重要。
- 研究背景
2.1目的论理论的应用背景
20世纪70年代,德国的功能翻译理论萌芽并发展的如火如荼,目的论作为德国功能翻译理论的核心,受到绝大多数人的认可和追捧。
德国著名学者卡塔琳娜赖斯(Katharina Reiss)在其著作《翻译批评的可能性与局限》(Translation Criticism: Possibilities and Limitation)首次提出了功能类别的问题,认为目的语语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等,开启了德国学术分析的新大门。
1978年,汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer)在其著作《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory)中提出翻译理论的核心是目的论。1984年,汉斯弗米尔和赖斯共同撰写《翻译的理论基础》(Groundwork for a General Theory of Translation),并在此书中以行为理论为基础,正式提出“译文功能论”和目的论(Skopos Theory)。