A Comparative Analysis on Poetry Translation in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Theory of "Three Beauties": Taking Two English Versions of Jia Baoyu’s Poems as an Example文献综述
2021-12-19 22:03:23
全文总字数:2752字
文献综述
1.前言
中国四大名著之首——清人曹雪芹所著《红楼梦》,是世界闻名的长篇章回体人情小说。围绕主人公贾宝玉、林黛玉的爱情故事,以贾、王、薛、史四大家族的兴衰为故事背景,《红楼梦》描绘了一批晚清贵族及闺阁女子的人生百态,情节复杂、独创性强,充分展现了人性与悲剧之美。围绕其品读鉴赏,产生了一门“红学”,且外文译本不计其数。翻译过程中,中国古典诗词的翻译工作往往是最大的难点。本文选取两个最为完善的《红楼梦》英译本中的宝玉诗词,以对比分析的方式,从许渊冲先生所提“三美论”的角度,探究其中对于原诗“三美”的传达程度,找寻古诗翻译的良好方法。
2.研究背景
2.1国外研究状况
中国古典诗词的英译一直是译界的一大难题。由于中国与西方英语国家具有截然不同的语言表达风格、社会文化背景、宗教环境以及伦理观,许多诗词所表述的意象本身就不能被西方译者所接受和理解。再者,中国诗词中蕴含诸多复杂的修辞手法,如暗喻、用典、双关、通感、借代等,且诗人或词人往往混合使用这些手法以将表达效果最优化。因此,即使是具有相当的中国历史文化知识的西方译者,在面对中国古典诗词中展现出的大量修辞手法时,在将其翻译成英文的过程中也往往难以出色地展现其中韵味。
据刘泽权等的研究,《红楼梦》最早的英译本可以追溯到1830年,且并不是全译本;随后到最为完善和流行的杨宪益夫妇和大卫霍克斯各自的两个全英译本为止,共有3个片段翻译、2个部分章节翻译、1个编译本、6个节译本和4个全译本共16个英译本。
英国翻译家、汉学家大卫霍克斯,早年于牛津大学、北京大学研读中文,随后担当中文教授。年轻时即翻译《楚辞》,1971年为翻译《红楼梦》辞去牛津大学教授一职,引起国际汉学界的轰动。此外他也是一名红学家,对于秦可卿这一人物颇有研究。