菜单翻译应是诗意还是实义?——后设表述在菜单英译中的应用开题报告
2021-12-23 21:24:33
全文总字数:1916字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
常见的地方菜名以其丰富的文化内涵,折射出中华民族源远流长、绚丽多彩的饮食文化。随着中国国际地位的不断提高,外国友人对中华饮食文化的兴趣越来越浓厚。规范地方菜名的英文译名,有利于促进中华饮食文化走向世界,实现本土菜肴登上国际舞台的最终目标。然而,目前学界尚未重视中国地方菜名英译中文化信息传递的准确性,菜名的翻译质量参差不齐,难以很好地起到对外宣传和传播文化的目的。本文在一定量的调查问卷分之上,尝试从文化功能对等观入手,以特色菜肴菜名的英译为例,探讨菜名英译中文化信息的传递原则和菜名的翻译方法。
国内外研究现状
随着官方不断出版指导性的中式菜单英译材料,越来越多的语言学者着手研究菜单翻译背后的文化意蕴。到目前为止,国内研究中国菜单英译的著作和论文众多,也得出了多种菜单翻译的方法和结论,为进一步改善市面上的菜单译文提供了充足的参考资料。反观国外,除了重点关注“词不达意”的中餐翻译之外,尚未形成系统的菜名翻译体系和具体对应的翻译方法。
2. 研究的基本内容
本篇论文的主要内容包括四部分。第一部分简单介绍了论文研究的内容主题和结构,以及具体的研究方法。第二部分回顾了中国菜单翻译的早期研究内容,四种基本的翻译方法即直译法、意译法、音译法和借用法的具体应用以及后设表述的简单介绍。第三部分记录了中国菜肴的概述,包括有传统菜肴的分类,不同的命名方式和现存菜单翻译的不足之处。第四部分介绍了后设表述在菜单翻译中的具体应用和注意事项,并附上了部分修改过的菜单名称。第五部分进行了总结,回顾了后设表述方法应用后的意义,局限处和改进意见。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
四月上旬上交开题报告
四月中旬完成论文初稿
五月上旬完成两次修改
4. 参考文献
chang, k.c. food in chinese culture: anthropological and historical perspectives. new haven, ct: yale university press, 1977.
civitello, linda, cuisine and culture: a history of food and people. new jersey: john wiley wons, inc, 2008.
munday, j. introducing translation studies: theories and applications. london new york, routledge, 2001.