分析目的论指导下的联合国文件翻译开题报告
2021-12-24 15:17:43
全文总字数:2242字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
选题目的和意义:文件翻译在联合国的运作中扮演了非常重要的角色。由于联合国秘书处近七十年会议服务历史的积累,联合国文件翻译也形成了一个自有的体系,从翻译流流程、方法到用词都有其特定的规范。然而,联合国翻译工作所包含的智慧、技巧、经验和教训等还未得到充分理解和认识。对这个领域开展深入研究,将对中文翻译水平的普遍提高产生积极的推动作用。
2. 研究的基本内容
研究内容通过对目的论下的联合国文件进行翻译分析,在连贯、忠实、等原则下对一些例子进行合理的分析,从而达到研究目的,在前人研究的基础上,木文尝试引入翻译理论,以翻译目的论为依据,从联合国文件的特点、写作风格和目标读者入手,结合笔者在联合国中文处的翻译实践,分析目的论三原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则对于联合国文件翻译的指导意义,以及方法的调整。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
1.和导师沟通,确定论文题目;
2.查找相关书籍和文献,进行理论研究;
4. 参考文献
references:
[1] nord. christiane (2006). text analysis in translation: theory,methodology, and didactical application of a model fortranslation-oriented text analysis [m]. beijing: foreign language teaching andresearch press.
[2] reiss. katharina (2004). translation criticism: the potentials and limitations. trans. erroll f. rhodes. shanghai.[3] st/cs/ser.a/13/rev.4 (1980).