价值观视域的中西文化差异及其对翻译的影响开题报告
2021-12-24 15:35:19
全文总字数:942字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
语言是文化的载体,是文化传播的媒介,也是文化中很重要的一部分,文化是语言产生和发展的根源,在很大程度上决定着语言的结构,形式和内容。若要讨论语言,就离不开文化。此文旨在以文化中的价值观取向为主,剖析语言背后所蕴含的文化对语言的影响,以及在中西两种语言中由于文化不同产生的差异对对翻译的影响,进而解决翻译过程中遇到的问题。
国内外研究现状
对于英汉互译的传统看法是只要将一种语言转换成另一种语言就可以了。近几十年来,翻译界对这个问题的认识发生了很大的变化,越来越多的人认识到必需把语言和文化结合在一起才能进行顺利的交流。国内外很多学着和翻译者都对这方面进行了大量的研究,主要有地理环境方面,思维方式,宗教信仰,饮食习俗等方面,但对于价值观取向这方面研究不是很多,主要是因为价值观取向不像物质文化那样明显,它出于社会的各个方面,但又隐藏在社会的各个方面,不容易察觉和发现,要想了解其价值观取向,就要对其社会的各个方面都有深入的了解和研究,而对于现在社会学科分类精细的情况下要想达到这样的高度是比较难的,这也是导致我的研究在这方面也存在欠缺和不足之处的原因。
2. 研究的基本内容
第一章,引言
第二章,价值观不同的具体表现
3. 实施方案、进度安排及预期效果
三月份开始整理各种相关资料,到三月下旬开始着手写。预期一个月左右全部完成。因为这篇文章是我多年所见所闻,所感所想,不是一时兴起,是对这几年思索的看法和总结。希望完成之后漏洞不是很大,可以说服自己,不希望一下子扭转无神论者几十年的思想体系,但求人们对世界有个客观的认识。
4. 参考文献
中西文化差异在翻译中的体现
刘乐 浅析中西文化差异对翻译的影响 【文学语言学研究】
陈伟中西文化价值观差异对各自语言的影响【文化语言学研究】