英语新闻中歧义现象的翻译策略分析开题报告
2021-12-26 16:22:54
全文总字数:1478字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
研究目的:
随着当代媒介行业的快速发展和英语传播广泛性的提高,英语新闻已然成为一种承载媒介和传播媒体。与此同时,新闻中的歧义现象也越来越常见。本文基于对英语新闻中歧义现象产生的原因和导致的后果,进而探讨在翻译过程中的应对策略,以及推进英语新闻的正向发展。
研究意义:通过对新闻中歧义现象的分析及应对策略的分析,找到英语新闻中歧义现象的问题及改进方向。促进英语传播传媒业的健康有序发展,从而尝试推进英语新闻的正向发展。
2. 研究的基本内容
英语新闻作为媒体的传播媒介和承载媒体,是整个媒体行业和英语传播不可忽视的一部分,所以研究歧义现象产生的原因和导致的后果以及应对策略显得尤为重要。
本文根据分析现有的英语新闻中歧义现象的案例,探究其产生的原因与可能导致的后果,结合前人总结的应对举措,进而得出更新更全面的应对策略。
调整翻译模式,改正翻译技巧,调整翻译方向,争取尽量避免翻译歧义现象的发生,真正促进翻译技能提升与英语的正确传播。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:
1. 与导师进行交流并且确定论文题目。
2. 查阅相关书籍和文献资料,进行理论研究。
4. 参考文献
[1]kess, f. j. hoppe, a. r.ambiguity in psycholinguistics[m]. john benjamins pub co. 1981[2]kaplan, r. cultural thought patterns in intercultural education[j]. language learning. 1966
[3]黎清群. 论英语中双关与歧义的差异. 湖南:湘潭师范学院学报,2002.
[4]黎昌抱. 英语修辞格新探. 长春: 吉林大学出版社,2002.