从目的论角度谈字幕翻译的策略开题报告
2021-12-26 16:23:27
全文总字数:1018字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
翻译是不同文化之间的重要沟通手段。随着经济和文化全球化趋势的不断发展,国外影片大量涌入中国市场,字幕翻译作为获取信息、享受娱乐的重要工具,地位越来越重要。高质量的字幕翻译能为外语片锦上添花,吸引更多的观众,不仅让观众得到更好的享受,而且也能更好地促进不同文化的传播和交流。
国内外研究现状
影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域,电影字幕翻译取得了令人瞩目的成果。欧洲由于其语言格局的特殊性,理论研究开展的较为广泛和深入,在翻译策略、翻译规范和质量控制方面都形成了一定的共识和规范。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容
一.前言,引出本文的研究背景以及笔者的研究动机,并对全文的研究框架作出简要的介绍
二.研究综述,介绍国内外影视字幕翻译的研究现状
三.框架部分,重点介绍目的论和字幕翻译策略
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 实施方案、进度安排及预期效果
2017年2月—2017年3月中旬:在老师的指导下,拟定写作提纲和开题报告。
2017年3月—2017年4月:论文修改。听取老师意见,撰写论文初稿,并交指导老师评审。
2017年4月——:定稿。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 参考文献
王向华.文化语境与语篇翻译【j】.时代文学(双月版),2007(6)
张燕清.影视字幕翻译方法研究【j】.电影文学,2008(10)
窦强.浅谈电影字幕翻译【j】.大众商务,2009(8)
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付