登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

翻译伦理视域下的文学作品翻译研究——以冯唐译《飞鸟集》为例开题报告

 2021-12-26 16:27:14  

全文总字数:3565字

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

选题目的:

翻译作为一种交往行为,往往伴随着种种人际关系,不得不面临对这些关系的规约问题,因而不可避免地与规约人际关系的准则——伦理发生关涉。译什么?怎么译?这些在很多情况下不单是文本选择或者语言操作的问题,还是伦理的问题。特别是在现今文学翻译领域,乱译、错译现象普遍而又繁杂,翻译处于复杂、集中的人际关系网络之中,因此也面临着突出的伦理问题。本选题拟以切斯特曼提出的五大翻译伦理为基础,探讨译者阐释的空间和限度,并具体结合《飞鸟集》冯唐译本,分析译者在翻译文学作品时应采用的翻译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容

acknowledgment

摘要

abstract

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 实施方案、进度安排及预期效果

实施方案:

前期通过对相关文献、资料的收集与整理分析,确定选题及主要研究内容;再进一步有选择性地收集有关复译及翻译伦理的文献资料,对两大块理论及研究现状进行总体把握,确定论文的侧重研究方向,并完成论文大致提纲。

根据论文提纲,以冯译《飞鸟集》为具体的研究对象;通过对具体实例的研究,佐以理论的叙述,完成论文。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

参考文献

[1].罗新璋.复译之难[j].中国翻译,1991,(5).

[2].彭 萍.《翻译伦理学》[m]. 中央编译出版社,2013.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图