基于功能对等论下英美影视作品中俚语的翻译--以美剧《犯罪心理》为例开题报告
2021-12-26 16:28:07
全文总字数:940字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
随着全球化进程的不断加快,越来越多的英美影视作品传入中国,而对于英美影视作品的翻译也越来越受到重视。
本文从美剧《犯罪心理》入手,探究功能对等论原则下的英美影视作品中俚语的翻译。
希望能够由小见大通过这一部作品中的俚语翻译推进到其他作品,为以后的英美影视作品翻译贡献微小的一份力量。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容
以美剧《犯罪心理》中的俚语翻译为切入点,探究功能对等论原则在英美影视作品中俚语的翻译中的应用,并通过与目前网络流传的几种翻译版本的对比说明功能对等理论对于英美影视作品中俚语翻译的必要性。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
2016.12月-2017.2月 查阅相关资料,咨询导师,确定论文选题。
2017.2月-2017.3月 仔细阅读相关资料并在导师的指导下提交论文任务书及开题报告。
2017.3月-2017.4月 撰写论文初稿并提交导师审阅后根据导师意见进行修改调整。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 参考文献
徐林.通俗电视剧的跨文化传播~解读美剧在中国流行现象[J】.科教文汇,2008.粟旺、徐存尧.美国俚语大全[M].北京:中国对外翻译出版公司,1992.包惠南,包昂. 中国文化与汉英翻译[M] . 北京: 外文出版社,2004.周锋.当代美国俚语浅析[J].现代经济信息(学术版),2009,(7).杨金菊.论英汉俚语的语言文化共性特征[J].韶关学院学报,2003.
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付