An Analysis of the Cultural Implications in Sports Terms and their Translation Strategies开题报告
2021-12-27 21:02:03
全文总字数:1668字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
课题目的:
通过对体育术语的一般特征及其背后的文化意蕴以及相应的翻译策略进行阐述和研究和分析,更好地把握体育术语背后的文化内涵,了解中外体育术语发展现状,丰富对体育术语的理解,从而加深对术语翻译的深刻认识,同时进一步了解相应的翻译策略、特点以及使用技巧。本文收集了一些英汉表达有显著差异的体育术语,对其进行了对比分析,并根据翻译理论对这些术语的汉语翻译进行了归类整理,以期给相关的体育工作者、体育爱好者和英语学习者一点借鉴和帮助。
2. 研究的基本内容
由于体育在文化交流中具有重要作用,体育术语的翻译对于体育工作者理解国际规则、查找专业体育文献、进行体育新闻报道、切磋体育技艺具有基础性作用。由于具体体育项目发源地和流行趋势差异等因素的影响,其术语具有深刻多样的文化意蕴。因此在体育术语的翻译中要注意区分其文化背景,并以此为依据结合相应的翻译策略进行翻译。论文第一章主要介绍了体育术语的一般特征,第二章介绍了体育术语相关的文化意蕴,以及中外体育术语的差异,第三章介绍了相关的体育术语翻译原则,第四章介绍了相关体育术语翻译原则,第五章对全文进行了总结。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
阶段 | 阶段内容 | 起止时间 |
第一阶段 | 熟悉课题基本内容,确定论文题目 | 2.20-3.10 |
第二阶段 | 熟悉并查阅体育术语与翻译策略相关资料,细化研究内容,整理出研究框架 | 3.11-4.6 |
第三阶段 | 具体分析体育术语的特征,文化意蕴以及翻译策略,深刻研究主旨,写出初稿 | 4.7-4.20 |
第四阶段 | 总结资料,整理研究结果,听取指导老师意见,反复修改论文 | 4.21-5.5 |
第五阶段 | 论文校正,定稿,准备答辩 | 5.6-5.18 |
4. 参考文献
[1]jiang, xinyao.姜鑫尧.体育专业术语与相关表达的翻译方法----以《我的故事》为例[d].北京: 北京外国语大学, 2016: 14.
[2] shi, xuanzhi.史玄之.从译文可接受性的角度论体育专业术语翻译[j].福建:闽江学院学报,2014(3): 85.
[3]shi, xuanzhi.史玄之.体育新闻中外来术语的翻译策略与方法[j].中国地市报人,2014(4): 86.