法律英语专业术语翻译开题报告
2021-12-27 21:02:36
全文总字数:1465字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
随着经济全球化的深入,在英语作为世界语言的大背景下,中国各行各业都会不同程度的参与国际交往,各种争端日益增多,研究好国际法变的越来越迫切,法律英语的翻译日益重要,而离开法律英语翻译,或者不能高效准确的进行法律英语翻译,中方代表就很难及时恰当的表达自己的主张并实现自己的权利。研究法律英语既有利于实现中华法系和英美法系的融合与互补,也有利于顺应经济全球化趋势,促进我国对外贸易的交流与合作。法律英语是有别于普通语言的工具性语言,法律英语有很强的专业性特色。本篇文章以法律英语为选题,以法律英语专业术语的翻译为方向,在总结了法律英语词汇及句法特点的基础上,着重阐述了法律英语专业术语的翻译原则及方法。希望通过本篇文章的研究,为我国法律英语翻译提供一点帮助。研究法律英语,助力民族企业发展保护好民族利益,维护中国人在国际舞台上的权益。
国内外研究现状
法律英语在国内被译为legal English,而在英美国家则被称为the language of law。通过对国内外法律英语相关文献的研究,分析我国法律英语的发展态势,结果发现我国法律英语总体发展态势不稳定,学科建设不充分,研究以翻译为主。可能由于法律英语的规范,严肃,滞后的自身属性,无法从更科学更准确的角度理解,解释,运用法律,这成为我国法律英语进一步发展的较大瓶颈,提升我国法律英语翻译水平任重而道远,鉴于目前的研究现状,法律英语翻译及研究应以加强基础性工作为主。
2. 研究的基本内容
本篇文章以法律英语专业术语的翻译为题目,开篇首先介绍了法律英语的现状及重要性,然后阐述了法律英语的词汇和句法特点。
接着引出文章的主题,法律英语专业术语。
介绍了法律英语专业术语的特点,解释了法律英语专业术语的翻译原则及方法。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
1.确定主题阶段(2016年11月-12月)
2.查询相关文献阶段(2016年12月20日-31日)
3.总体设计并填写任务书(2017年1月1日-10日)
4. 参考文献
[1]hutchinson. t. a. waters. english for specific purpose[m]. cambridge: cambridge university press,1987.124,142.
[2]jordan. r. r. english for academic purposes: a guide and resource book for teachers [m]. cambridge university press,1997. 50.