登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

英汉文学作品翻译中的形合与意合开题报告

 2021-12-27 21:16:59  

全文总字数:1265字

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

目的:通过对英汉两种不同语言的研究,把握英汉两种语言之间的相互转换。以形合意合为大的理论基础,具体作品的英汉两种不同版本为例,具体分析英汉形合意合的区别以及这种理论在翻译中的指导作用。

意义:本文对英汉两种语言做具体对比分析,有助于英语学习者在学习过程中更好的把握语言之间的区别,同时也有助于译者在翻译的过程中更加顺畅,符合特定的语言习惯。

国内外研究现状

形合意合是王力先生在《中国语法理论》中提出的两个概念,“中国语里多用意合法,联结成分并非必需;西方多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少的”。自这两个概念出现后,国内外不乏此方面的研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容

本文旨在探究英语形合与汉语意合的成因,其中包括基本原因与文化深层次原因;进一步去探究形合意合对翻译的影响,相关的词语转化以及中文四字词语的使用。最后以《生活的艺术》为例探讨中英文学翻译的策略以及原则,学习如何在翻译中根据语言文化背景的不同进行调整,从而翻译出高质量的文学作品。

3. 实施方案、进度安排及预期效果

2016年底着手查阅相关资料

2017年二月份提交开题报告

三月初完成初稿

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] 唐晓丽.从英语形合特点探讨汉语话题型短句的英译策略[j]. 大众文艺(理论). 2009(22)

[2] 佘海妮.英汉科技翻译中形合句的翻译方法[j]. 读天下. 2016(18)

[3] 王力著.中国语法理论[m]. 中华书局, 1954

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图