英汉文学作品翻译中的形合与意合开题报告
2021-12-27 21:16:59
全文总字数:1265字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
目的:通过对英汉两种不同语言的研究,把握英汉两种语言之间的相互转换。以形合意合为大的理论基础,具体作品的英汉两种不同版本为例,具体分析英汉形合意合的区别以及这种理论在翻译中的指导作用。
意义:本文对英汉两种语言做具体对比分析,有助于英语学习者在学习过程中更好的把握语言之间的区别,同时也有助于译者在翻译的过程中更加顺畅,符合特定的语言习惯。
国内外研究现状
形合意合是王力先生在《中国语法理论》中提出的两个概念,“中国语里多用意合法,联结成分并非必需;西方多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少的”。自这两个概念出现后,国内外不乏此方面的研究。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容
本文旨在探究英语形合与汉语意合的成因,其中包括基本原因与文化深层次原因;进一步去探究形合意合对翻译的影响,相关的词语转化以及中文四字词语的使用。最后以《生活的艺术》为例探讨中英文学翻译的策略以及原则,学习如何在翻译中根据语言文化背景的不同进行调整,从而翻译出高质量的文学作品。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
2016年底着手查阅相关资料
2017年二月份提交开题报告
三月初完成初稿
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 参考文献
[1] 唐晓丽.从英语形合特点探讨汉语话题型短句的英译策略[j]. 大众文艺(理论). 2009(22)
[2] 佘海妮.英汉科技翻译中形合句的翻译方法[j]. 读天下. 2016(18)
[3] 王力著.中国语法理论[m]. 中华书局, 1954
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付