英汉谚语的不对等现象及其翻译策略开题报告
2021-12-27 21:26:06
全文总字数:2491字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
研究目的:谚语是人类各民族文化中最古老最有价值的语言表现形式之一,以凝练、形象、寓意精辟、富于民族性等特点成为民族文化中的瑰宝。英、汉语言各有着悠久的历史和发展过程,各语言包含的谚语丰富而多样。因谚语中包含的文化因素不同,故传达的内容有差异,由此形成了翻译中的不对等。处理因文化差异而造成的不对等是谚语翻译中的重要环节。根据奈达(Nida)的功能对等理论,较好的翻译应是译文在语言形式和文化内涵方面都再现了原语的风格和精神。本文旨在通过研究英汉谚语翻译不对等现象的表现形式以及不对等现象产生原因,来探讨英汉谚语翻译的翻译策略。
研究意义:通过探讨英汉谚语翻译中不对等现象及其原因,总结出英汉谚语翻译的翻译策略,有利于我们全面地、科学地看待和理解东西方各自文化特点,缩短文化差异带来的交流障碍,更好地掌握与运用语言。国内外研究现状
在翻译研究中,经常讨论的一个问题是“对等”,关于对等的讨论已经很多.。Eugene Nida(1969,1975)提出了 “功能对等”的翻译标准,他主张让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应;Halliday(1973)的系统功能语言学理论对翻译研究中的对等问题有很多启发;Catford(1965)对诸如“语篇对等”和“形式对等”等重要概念进行了区分;Meetham Hudson(1969)认为翻译的对等不是绝对的,有不同的程度的对等如完全对等、部分对等;Yallop(2001)认为翻译是无法保证对等的,对等也不是一成不变的关系,重要的是确定译文与原文的相似性。
国内王燕萍和王建武(2005)从功能对等的概念出发,探讨翻译对等的实质,指出形等和意等应服从信息对等,即语体和语用层次上的对等,并着重阐述在不同的文化情景语境下如何通过适宜的翻译策略。对于英汉谚语的关系,黎晓蓉(2003)从宗教、风俗、文化以及价值观、道德观、婚姻观、人生观来分析汉英谚语的异同之处;曹威(2005)进一步从宗教信仰道德观念探讨了英汉谚语的文化差异,提出英汉谚语翻翻译策略。2. 研究的基本内容
本文主要内容是对英汉谚语翻译中不对等现象进行分析。
首先阐述不对等的概念及英汉谚语翻译在文化交流中的意义;其次分析英汉谚语翻译中不对等的具体表现;再次运用对比语言学理论从文化方面来分析英汉谚语翻译不对等现象产生的原因;最后针对出现的不对等现象,以奈达的功能对等理论为指导提出英汉谚语翻译的翻译策略,以此避免出现英汉谚语翻译不合情理的错误。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
1、和导师交流进行论文选题工作;
4. 参考文献
[1] catford, j.c. a linguistic theory of translation [m].london: oxford university press, 1965.
[2] halliday,m.a.k. explorations in the functions oflanguage [m]. london: arnold, 1973.
[3] meetham, a.r. r.a. hudson. encyclopaedia inlinguistics, information and control [m]. oxford: pergamon, 1969.