An Analysis of the Translation of Food Names in the Two English Versions of A Dream of Red Mansions文献综述
2021-12-27 22:08:23
全文总字数:4465字
文献综述
- 引言
中国美食文化博大精深、源远流长,在全世界都有着崇高的地位。中国古代人民崇尚“民以食为天”,由此可见饮食文化对人民思想以及文化传统传承的影响之深。而《红楼梦》作为我国文学历史上的瑰宝,反映出其中饮食文化与中华传统之间的密不可分的关系。在《红楼梦》的两个主要的英译本中,译者对美食名称的处理差异很大,译者为了尽可能地传达其中的奥义,运用了各有特点的翻译方法。本文从功能目的论的角度分析《红楼梦》不同译本对美食名称翻译的特点,探究汉语食物名称的英译方法,以利于国内外读者更深层次地理解中华饮食文化。
2、
2.1国内外研究现状
我国有许多学者对《红楼梦》两个译本中食物名称的翻译进行了分析。由于两个译者的文化差异,且霍克斯和杨宪益两个译者的生长环境与所处的国家文化背景的差异,两者对于语言的理解与表达方式也都有所不同。
戴清娥, 杨成虎(2009a)出《红楼梦》中的饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮食名称必须慎重考虑文化因素。以杨宪益夫妇和霍克思的两个《红楼梦》英译本为依据,对比分析小说中一些典型饮食名称的翻译,可以看出:由于不同国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵。语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流,要尽可能再现源语语篇的文化信息和确保译语语篇的可读性及可接受性。
谢俊(2012)提出在《红楼梦》英语译本中,由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的英语译本是公认的优秀作品,其译本中的饮食词汇翻译出现频率非常高,是英文读者极为关注的对象,而这些传统的中国美食也是译文中能起到中西方文化交流的重要元素之一。因此为了让所有饮食词汇翻译的贴切易懂,译本都尽量遵从英语语言习惯去翻译,这是一种带有'归化'色彩的翻译。但是在这种翻译理念下,有一些饮食词汇的翻译是值得商榷的。
戴清娥, 杨成虎(2009b)出从文化差异的视角出发,对小说中一些典型的饮食名称如六安茶,老君眉,饺子,莲叶羹,茄鲞等的翻译进行了比较与分析。认为,由于各个国家,民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵,所以语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流。