An analysis of the E-C translation of movie titles from the perspective of Skopos theory文献综述
2021-12-27 22:08:45
全文总字数:3879字
毕业论文文献综述
浅析功能目的论视角下电影标题的英汉翻译
(An analysis of the E-C translation of movie titles from the perspective of Skopos theory)
1.前言
随着网络和其他资源的不断发展,全球化趋势愈发明显,中国与国际的联系也随之深化,中国文化与西方文化在不断碰撞,其中,文化领域电影的发展势头最为突出。中国电影市场经过多年发展,逐渐崛起的同时每年也有大量的外国电影被引入中国。电影已成为国际间交流的一大表现。外语电影在国内市场得以发展的基础便是电影内容及其标题的翻译。电影片名对于一部电影来说,就像一张名片,有时能起到画龙点睛的作用,甚至能够成为影片能否成功的一大关键因素。好的电影片名不仅能够突出影片的核心内容,传达主旨信息,确定整体的感情基调,还可以吸引观众,增加电影的票房收入。
本文将立足于最基本的片名语言特征,分析电影标题的功能、特点以及影响其翻译的因素,同时,本文将围绕功能目的论,在国内外专业学者对影视翻译相关研究的基础上,分析总结出音译、直译、意译、编译四种翻译策略及其运用。
2.研究背景
2.1功能目的论
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付