登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

An Analysis of the Translation of English Humor in Downton Abbey via the View of Functional Equivalence开题报告

 2021-12-28 21:00:10  

全文总字数:1648字

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

研究目的:本文旨在通过功能对等理论,对英剧《唐顿庄园》中英式幽默的翻译进行分析,来赏析功能对等理论在跨文化交际中的作用。功能对等理论由美国人尤金a奈达(eugene nida)提出。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等,和文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。本文通过对功能对等理论在字幕翻译及英式幽默中的运用做更深层次的剖析,从而使读者对功能对等理论在实际中的运用有更系统的认识,并且赏析功能对等理论在跨文化交际中的作用。

研究意义:本文有助于读者对功能对等理论在字幕翻译中的运用形成系统的认识,加深读者对外来影视剧中文化现象的理解,凸显功能对等理论在跨文化交际中的重要地位。

国内外研究现状

随着近年来网络的普及,诸多英美剧在中国大受欢迎,通过影视网站欣赏外片的人增多,催发了影视字幕组的产生,同时对字幕翻译需求量也越来越大,使得字幕翻译的重要性日益突显出来。这引起了中国学者和译者的关注。虽然中国对于字幕翻译研究起步不久,进展相对落后,但西方学者早在20世纪90年代就对其进行了系统化研究,为进一步深化奠定了理论基础。就翻译现状而言,欧洲学者是字幕翻译理论研究的主流,他们总结了翻译类型的特点,从具体分析翻译策略,分析影响翻译的因素,并在一定程度上对翻译规范达成了共识并制定了标准。我国在影视翻译研究方面起步较晚,不仅从事这方面研究的人员较少,发表的学术文章有限,研究范围也比较零散、片面,尚未有成体系的理论出现。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容

美国翻译理论家奈达在 20 世纪 60 年代的一系列著作中构建了一个宏大的翻译理论体系,核心是功能对等理论,即“从语义到语体,在译语中用最近似的自然对等值再现原语信息”。这一定义明确指出,翻译的本质和任务是用译语再现原语信息,翻译的方法是用“最近似的自然对等值再现原语信息”。而影视剧字幕翻译要求“形式恰当”则是为了把相关对白信息有效地传递给观众。本文以英剧《唐顿庄园》中的英式幽默的翻译为切入点,对功能对等理论在字幕翻译中的运用进行探究,从而赏析功能对等理论在跨文化交际中的作用。

3. 实施方案、进度安排及预期效果

实行方案:

1.和导师交流进行论文选题工作。

2.翻阅相关书籍和文献,进行理论研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] 张春柏.影视翻译初探[j].中国翻译,1998(2).

[2] 张南峰.从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断

[j].外国语,1999(5).

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图