从翻译历史观看葛浩文莫言小说《红高粱家族》英译开题报告
2021-12-29 21:34:31
全文总字数:1843字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
目的:本文着重从翻译历史观的角度研究分析葛浩文对《红高粱家族》的英译方法策略,从而分析葛浩文莫言作品的英译策略对今后中国文学作品翻译的影响。
研究意义:葛浩文翻译的莫言作品能在欧美热销,甚至在一定程度上帮助莫言获得诺贝尔文学奖,其翻译策略值得我们研究探讨与反思。中外学者们对葛浩文的英译策略看法不一。本文从历史翻译观的角度重点分析葛浩文在翻译《红高粱家族》时所用的翻译策略方法,力图从宏观角度研究该翻译策略的特点及其对翻译学发展的启示作用,从而对今后中国文学作品“走出去”起到借鉴作用。
国内外研究现状
自莫言获得诺贝尔文学奖后,大多数人都认为在这个诺贝尔文学奖的背后,翻译家葛浩文功不可没。国内外学者对其的评价褒贬不一,有的称赞葛浩文为优秀的翻译家,但也对其“为读者翻译”的翻译立场颇有微词,认为这只是“创造了译本畅销书,而不是严肃的文学翻译”。而刘云虹与许钧教授另辟蹊径,从宏观的、历史翻译观的角度对葛浩文英译策略的必然性及利弊做出了不同的解读分析。2. 研究的基本内容
本文通过简单介绍诺贝尔文学奖获得者莫言及其作品《红高粱家族》,再详细阐述葛浩文的翻译观与翻译方法及国内外学者们对其翻译策略的探讨研究。然后,详细阐释翻译历史观,并从翻译历史观角度分析葛浩文对《红高粱家族》的英译方法策略。最后,从中国文化输出与发展等角度分析葛浩文莫言作品的英译策略对今后中国文学作品翻译的影响及其启示作用。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
本文通过大量对文本翻译案例的解读、分析,利用相关的理论知识就论点展开论述,并引申出自己的观点。
1)利用图书馆以及网络查阅、借阅各种相关书籍、学术期刊,并做好笔记。
2)通过与导师交流,加深了解作品。
3)在网上搜索实用信息,经综合整理展开论证。
4)仔细品味作品,形成自己观点。
5)着手写作,将参考、琢磨得出的观点论述成文。
进度:
阶段 | 阶段内容 | 起止时间 |
第一阶段 | 熟悉课题基本内容,确定论文题目 | 1.1-1.7 |
第二阶段 | 熟悉并查阅《红高粱家族》相关资料,细化研究内容,整理出研究框架 | 1.10-1.31 |
第三阶段 | 整理分析《红高粱家族》汉英两个版本的翻译方法并从翻译历史观的角度予以解读,写出初稿 | 2.1-3.20 |
第四阶段 | 总结资料,整理研究结果,听取指导老师意见,反复修改论文 | 3.21-5.17 |
第五阶段 | 论文校正,定稿,准备答辩及答辩后修改及上传 | 5.18-6.3 |
4. 参考文献
[1] howard, goldblatt. red sorghum [m]. new york: arrow books, 2013.[2] bai, y.f. 白云芳. 翻译历史观视角下《李尔王》两个中译本的对比研究 [d]. 山西师范大学, 2015: 13.
[3] geng, q. 耿强. 文学译介与中国文学“走出去” [j]. 解放军外国语学院学报, 2010(5): 82.
[4] hu, j. 胡真. 安娜利洛娃的翻译历史观 [j]. 中国翻译, 1990(5): 52,53.