政府工作报告特点及英译策略开题报告
2021-12-29 21:39:26
全文总字数:3807字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
政论文在传递政府和国家的指导思想以及纲领性文件方面扮演极为重要的角色,因此社会大众以及各界媒体对于一个国家的各类政论文都给予高度关注。而一年一度的《政府工作报告》则是政论文的代表,它囊括了一个国家对过去一年取得的成就和暴露出的问题的总结,以及对崭新一年工作的展望,涉及到政治、经济、民生等各个方面,因此理所当然地成为国际社会了解中国形势和政策主张的最重要、最权威的来源。而对其的翻译工作也就具有了举足轻重的作用。对于译者而言,将《政府工作报告》译得恰到好处,是一项尤为艰巨的挑战。掌握它的特点以及英译策略对于日后翻译政论文具有较强的指导意义。
但目前《政府工作报告》的翻译以及研究还不尽如人意,虽然已有学者直接或间接地涉及到《政府工作报告》的英译研究,但研究还不够系统和全面。鉴于此,笔者试就对此专题进行比较系统的研究,探索和总结出《政府工作报告》的有效翻译策略。
国内外研究现状
查阅很多针对翻译理论和翻译实践的书籍著作后发现,当前专门研究政府工作报告英译策略的学术论文为数不多。
2. 研究的基本内容
鉴于政论文地位的重要性以及对其翻译的瞩目程度,本文讲对政论文的典范《政府工作报告》展开详细研究。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:
第一,搜集近几年的《政府工作报告》,对其进行仔细的阅读和研究,自己总结出报告特点以及英译时的共性,思考英译时有哪些实用的策略。
第二,从网站、图书馆等资源搜集学者撰写的相关论文、书籍等,对其进行研读,整合出能够为我所用的资料。
4. 参考文献
[1] baker, mona (2000) in other word: a coursebook ontranslation. shanghai: shanghai foreign language teaching and researchpress.
[2] cheng zhenqiu(1981) on problems of translation.beijing: foreign language teaching and research press.
[3] halliday, m.a.k.(1986) an introduction to functionalgrammar. london: edward arnold.