儿童本位论指导下的童话翻译开题报告
2021-12-29 21:46:10
全文总字数:3963字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
目的:作为儿童文学中历史最悠久的一种体裁,童话是最富儿童特点、最受儿童欢迎的传统形式。童话在整个儿童文学体系中占有十分特殊的位置。童话翻译属于文学翻译的一种,能为儿童展现不同地区的文化和生活状态,激发儿童想象,给予儿童美的感受,对于儿童的成长和发展具有极其重大影响,对于不同地区的文化交流和文化传播也具有重要意义。童话翻译区别于其他体裁翻译。原因在于其读者的特殊性。为使童话翻译能有效针对儿童这一特殊的阅读群体,努力做好童话翻译工作,本选题的研究是十分重要的。意义:本选题从理论上探究儿童本位论及其指导下童话翻译的原则和方法,极大地丰富了童话翻译的理论基础。在实践上,能更好地为童话翻译提供理论指导,提高童话翻译质量,更好地做好童话翻译工作,促进中西方文化的交流。
国内外研究现状
国内相关研究:
吴雪珍(2006:3)通过儿童本位论和功能理论作为儿童文学翻译的理论基础,对比alice’s adventures in wonderland三个中译本,强调译者必须明确翻译的目的是为儿童服务,这一目的决定着整个翻译过程;武敏(2006:107-109)探讨由于童话作品读者的特殊性,探究翻译童话时必须强调可读性,译出童味、童趣,以beatrix potter的the tale of jemima puddle-duck的中国社会科学出版社译本为例,说明翻译童话时应遵循的原则和注重的语言风格;欧阳妮(2011:4)通过探究儿童期待视野下口语化翻译及童味再现这两方面对童话翻译的影响,对儿童文学翻译,尤其是童话翻译中形象再现进行浅尝性研究;朱自强(2014:109-115)通过探讨“主体间性”超越“儿童本位”论的理论主张,探究在现阶段,“儿童本位”论依然是远比“主体间性”更具有历史和现实实践有效性的翻译策略;何家欢(2016:24-26)通过对汉译本《柳林风声》所运用的翻译策略和方法进行了剖析,探究儿童文学的翻译由于特殊的读者,应更多地采用归化的翻译策略,同时适当地运用异化的策略,还应采用多种翻译方法处理不同句子的翻译,使之符合儿童的阅读习惯和兴趣。
2. 研究的基本内容
1. introduction: fairy tale and its translation
2. child-orientation
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:首先,阅读一些童话以及关于童话的文献和书籍,了解童话的文本特点;其次,收集大量的童话翻译文本,通过对比分析,揭示译文的翻译原则和翻译方法;接着,确定研究对象即儿童本位论指导下的童话翻译;然后通过分析童话的特点和儿童本位论这一原则,探究相关的翻译原则和方法;最后,列出提纲,完成任务书和开题报告,撰写论文。
进度安排:
4. 参考文献
[1].邱胜军.儿童本位论视角下的英语儿童文学-《柳林风声》汉译[d].长沙:湖南师范大学,2015[2].何群、吕家乡.儿童本位论与中国现代儿童文学的诞生[j].山东师大学报,1991(6)
[3].何家欢.儿童文学:讲述主体与对象主体[d].吉林:吉林大学文学院,2016
[4].朱自强.论“儿童本位”论的合理性和实践效用[j].中国海洋大学学报,2014(3)