登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

A Comparative Study of Two English Versions of The Analects of Confucius开题报告

 2021-12-30 21:13:54  

全文总字数:2661字

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

《论语》一书堪称儒家经典著述中的奇葩,古往今来,许多古今中外的学者都曾尝试将其译成英文。

在这些学者和翻译家对《论语》英译的过程中,采用的翻译策略和翻译方法不尽相同。

本文将其中的两个具有代表性的版本进行对比研究,从而证明不同翻译风格的译本存在的意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容

本文将辜鸿铭和理雅各的两个《论语》英译版本进行对比研究。根据归化和异化的翻译理论,分别从文化层面和语言层面进行对比,了解辜鸿铭的译本主要采取归化翻译策略,理雅各的译本主要是异化翻译策略,从而证明不同翻译风格的译本存在的意义。

3. 实施方案、进度安排及预期效果

实施方案:

本文通过阅读大量文本,查找、分析、归类、整合等方法,利用相关的理论知识就论点展开论述,并提出自己的观点。

2月23日——2月28日 提交开题报告

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] 理雅各译.四书[m].长沙:湖南人民出版社,1996.

[2] 辜鸿铭文集[m].海口:海南出版社,1996.

[3] 徐志刚译.论语通译[m].北京:人民文学出版社,1997.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图