A Comparative Study of Two English Versions of The Analects of Confucius开题报告
2021-12-30 21:13:54
全文总字数:2661字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
《论语》一书堪称儒家经典著述中的奇葩,古往今来,许多古今中外的学者都曾尝试将其译成英文。
在这些学者和翻译家对《论语》英译的过程中,采用的翻译策略和翻译方法不尽相同。
本文将其中的两个具有代表性的版本进行对比研究,从而证明不同翻译风格的译本存在的意义。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容
本文将辜鸿铭和理雅各的两个《论语》英译版本进行对比研究。根据归化和异化的翻译理论,分别从文化层面和语言层面进行对比,了解辜鸿铭的译本主要采取归化翻译策略,理雅各的译本主要是异化翻译策略,从而证明不同翻译风格的译本存在的意义。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:
本文通过阅读大量文本,查找、分析、归类、整合等方法,利用相关的理论知识就论点展开论述,并提出自己的观点。
2月23日——2月28日 提交开题报告
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 参考文献
[1] 理雅各译.四书[m].长沙:湖南人民出版社,1996.
[2] 辜鸿铭文集[m].海口:海南出版社,1996.
[3] 徐志刚译.论语通译[m].北京:人民文学出版社,1997.
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付