Preliminary Study on Cultural Image in Subtitle Translation开题报告
2021-12-30 21:15:56
全文总字数:2761字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
选题的目的:现如今随着全球化的深入,中国与世界的联系越发紧密,从经济层面到文化层面的交流愈发频繁。在此之中,影视剧的传播数量更是惊人,而这对影视字幕翻译这一新兴领域提出了更大的需求。一部优秀的影视作品想要传播给更多的观众,让除本国之外的观众理解影片的内容和主旨,就需要译者精准把握影视作品中文化符号的翻译。只有正确处理好文化意象的翻译,才能将作品完整地输出。因此,从文化意象的角度探讨影视字幕翻译是必要的。
选题的意义:
2. 研究的基本内容
本课题的研究内容主要包括以下几个方面:Ⅰ. introduction
ⅰ.ⅰ movies and tv plays-art of cultural ideology
ⅰ.ⅱ cultural images-carrier of cultural ideology
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:首先,阅读一些关于影视字幕翻译的文献和书籍,了解字幕翻译的特点和基本要求;其次,搜集关于影视剧中文化符号翻译的资料,通过阅读分析,总结出影视字幕翻译中文化意象的翻译不同于一般文学翻译,有其独有特点;接着,确定研究对象即影视字幕翻译中对文化意象的处理;然后通过分析影视字幕翻译特性对影视剧中文化意象处理的影响,总结相关的翻译原则和方法;最后,列出提纲,完成任务书和开题报告,撰写论文。
进度安排:
4. 参考文献
[1].钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[j].中国翻译,2000,(01):61-65.[2].李运兴.字幕翻译的策略[j].中国翻译,2001,22(4):38-40.
[3].杨洋.电影字幕翻译评述[j].西南交通大学学报(社会科学版),2006.
[4].柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[j].苏州大学学报(哲学社会科学版),2001.