登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

中国古诗词的意象表达与翻译——以许渊冲先生的古诗词译著为例开题报告

 2021-12-30 21:16:54  

全文总字数:1939字

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

古代诗歌是中华文化特别是中国文学史上的一块瑰宝,体现了中国古代文人墨客的思想意识以及时代风情和社会特征。随着中华文化在世界上的影响力不断扩大,诗歌作为其中浓墨重彩的一部分被越来越多的译者所重视,翻译成各种语言供世界范围内的读者阅读了解。所以,古代诗歌在中华名族文化的传播中起着不可忽略的作用,在这个过程中,古诗词的翻译显得尤为重要。

我们知道,诗歌本身就是一种抒情的艺术语言,其情感通过对客观事物具体情态的描摹和场景的刻画自然地流露出来。诗歌翻译难,古诗词更甚,古诗词中大量意象表达,修辞方法的使用,给古代诗词的翻译增加了难度。尤其在文化意象的翻译上,文化意象是中国古诗词中一种突出的文化现象,文化意象处理是否得当直接影响到诗歌意境的传达, 影响到目标语读者的审美与鉴赏。本文将从许渊冲先生的古诗词译注著选取不同风格,不同格律的诗歌加以研究,深入探究不同类的意象以及与之相应的翻译策略和技巧。只有在翻译下功夫,才能最大限度的还原古代诗歌本来的美和韵味,让中国博大精深的古代诗歌文化惠及世界。

国内外研究现状

国内研究现状:对于中国古代诗歌的翻译,从近现代开始,一直到今天,翻译家们都乐此不疲。从严复,梁启超等,到今天的许渊冲,周晓航,高嘉正,古诗词的翻译一直在路上。许渊冲提出“创中国学派文学翻译理论”,并提出自成一派的翻译理论“优化论”,著有《翻译的艺术》(1984),《文学翻译谈》(1998),《文学与翻译》(2003)等著作,其“三美论”(意美,音美,形美)是译诗的本体论,“三化论”(深化,等化,浅化)是诗译的方法论,“三之论”(知之,好之,乐之)是译诗的目的论。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容

本论文分为四大部分,第一部分为绪论,综述国内外翻译界古诗词翻译特别是诗歌中意象表达的翻译的研究现状,分析借鉴前任的理论成果,提出本文的研究方向,目前从翻译学角度研究意象的还不是很多,本文将通过研究诗歌中各类意象表达的翻译,以许渊冲先生的议论相结合,来探索研究诗歌中意象表达的翻译技巧与方法,最大程度的还原古诗词原有的美。

第二部分探究古诗词中的意象表达,将从不同的视角分析诗歌中各类意象现像。

第三部分主要从许渊冲先生的译论中来学习研究古诗词的意象表达与翻译,将各类意象表达与许渊冲先生的翻译作品以及翻译理论结合起来加以详细的分析。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 实施方案、进度安排及预期效果

实施方案:本课题需要参阅大量的国内外翻译理论,文献,结合国内外的翻译理论研究成果,深入研究许渊冲先生的译著《唐诗三百首》,《楚辞》,以及许渊冲先生的译论,三者结合加以研究和分析。

进度:一月中旬至下旬:材料搜索,文献查阅,并对文献进行分析与研究。

二月月下旬至三月初:对搜索的材料加以分析,拟出论文结构,提交任务书和开题报告。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1.王越:许渊冲与庞德译作中诗歌意象汉英翻译比较研究 2013.04.05,山东大学

2. 《唐诗三百首》 许渊冲译 高等教育出版社 2000年版

3. 《楚辞》 许渊冲译 湖南长沙出版社 1994

4. 王巧宁:中国古诗词翻译中的审美意象---评《古诗词英译文化理论研究》 2015.01.10 中国教育期刊。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图