登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

接受美学视角下《诗经》译本研究开题报告

 2022-01-02 17:27:01  

全文总字数:3152字

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

从六世纪到十五世纪,中国都是世界上经济最繁荣,文化最发达的国家之一。中国历经了朝代的兴衰,留下了大量的文化遗产。在经济全球化的背景下,中国和西方的文化交流越来越频繁。随着西方文化经典的流入,将中国文化精粹引入西方成为了当代学者的重要任务。中国有大约3.5万种古典书籍,但至今已翻译成外语书籍的数量只有总数的两千分之一。由此可知《诗经》的翻译亦有很大的发展空间。造成这一现象的一个重要原因是,在很长一段时间里中国缺乏一支具有精湛中英双语水平及坚持不懈精神的中国古典诗歌翻译队伍。如何使中国文化在全球一体化的大背景下生存和发展已成为当今重要的社会问题。

此外,对于外国读者来说,中国诗歌的英译具有独特的意义。《诗经》作为中国首部诗歌总集,不仅具有优美的韵律和生动的描述,而且还饱含深刻的情感。除了描述周朝的社会生活,对于普通百姓的情感描写也占了整本书的很大篇幅。受文学作品和历史文化的影响,形成了一种中国的独特思维方式,即“情”大于“理”。虽然中国的思维方式存在明显的缺陷,但它仍然可以启发和激励当下处在物质丰富却又精神贫瘠的世界中的人们。相比之下,西方读者受到某种思维模式的影响,更加强调逻辑,追求理性。以“爱”为主题的西方文学作品十分罕见,体现出了他们的生活哲学在“情感”上的缺失。因此,《诗经》的英译本能够使更多人体会“寓情于诗”,增强了中西方文化的相互了解,同时为西方人提供了另一种思维模式。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容

本文的研究内容是接受美学视角下的《诗经》译本研究及针对《诗经》英译适用的翻译方法和技巧研究。

首先从《诗经》本体研究,关注其内容及其文学地位,为本文提供了研究的动机和意义。其次,通过资料的查阅和总结,阐述《诗经》的翻译史及四个主要译本(许渊冲、理雅各、韦理、汪榕培和任秀桦),对比各自的特色和不足。也为下文《采薇》的译本对比研究提供了依据。

其次研究接受美学这一理论框架。从接受美学的概念、理论发展(包含两个代表人物的主要贡献)、两个重要概念和理论的实际应用四个方面加以阐释。接受美学与阐释学同源,但针对这一理论的研究历史却不长,在文学翻译方面的应用更是如春笋初长般新兴,有很大的发展研究空间。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 实施方案、进度安排及预期效果

实行方案:

本课题需要参阅大量翻译理论,结合国内外《诗经》翻译理论研究的发展,深入研究接受美学理论中可应用于文学翻译的部分,同时结合《诗经》自身文体特征及以现有的主要译本作为参照展开分析研究。

进度:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]holub robert c. 1984. reception theory: a critical introduction [m]. london: routledge.

[2]iser, wolfgang. 1978. the act of reading: a theory of aesthetic response [m]. baltimore: the johns hopkins university press.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图