翻译目的论指导下的电影片名翻译法分析开题报告
2022-01-05 20:54:30
全文总字数:2771字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
作为一项重要的现代艺术,电影在全世界扮演着非常重要的角色。 这是一种年轻而深受欢迎的艺术形式,出现在近代历史中并与先进技术结合在一起,电影以惊人的速度影响整个世界。 当前,世界范围内的电影交流正在高速发展。 英语电影是电影的一个重要部分,作为电影展示给人的第一印象,标题是电影的代表。正确地对电影做出翻译是非常重要的,而翻译目的论这样的经典翻译理论或许可以提供有益的指导。
国内外研究现状
经过一百多年的发展,翻译理论已经有了很大的进展,尤其在国内,由于近代我国积极学习西方科技文化,促进了翻译理论的大发展。但随着时代的发展,更多的要求被提出,也就对理论研究提出了更高的目标。
20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。
2. 研究的基本内容
1.现阶段国内英文电影占比
2.相关理论发展
3.成功失败案例探讨
3. 实施方案、进度安排及预期效果
本文通过大量文本解读、分析等方法,利用相关的理论知识就论点展开论述,并引申出自己的观点。
1)利用图书馆以及网络查阅、借阅各种相关书籍、学术期刊。
2)通过与导师交流,加深了解作品。
4. 参考文献
[1]白瀛. 2017年中国电影票房559.11亿元[n]. 中国艺术报.
[2]王金铨.从skopos理论解读中国近代翻译中的变体现象[j].北京第二外国语学院学报,2000(06):24-30.
[3]xiaoyan du. a brief introduction of skopos theory[j]. theory and practice in language studies,2012,2(10).