基于英语媒体的汉语“反腐”热词英译实证研究开题报告
2022-01-05 20:56:39
全文总字数:3226字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
本研究以英语主流媒体如bbc、voa、卫报、华尔街日报、华盛顿邮报等为语料来源,对最近10年这些英语媒体关于中国反腐报道尝试性系统性梳理,试回答以下几个问题:
(1)英语媒体对中国反腐报道中“老虎苍蝇一起打”的基本观点和特点是什么?不同的观点是如何呈现的?
2. 研究的基本内容
选取习近平总书记在中国共产党第十八届中央纪律检查委员会第二次会议上讲话中提出的“老虎、苍蝇一起打”为例,以英语媒体对“打”、 “老虎”、“苍蝇”的汉英翻译为研究语料,使用控制变量法对英语媒体的译文进行语义限定、文化内涵、政治意义三个角度的分析,阐释汉语反腐表达的英译方法,分析不同媒体对相同词语英译差异的原因,以期最大限度地增加英译汉的对等性、减少不对等性,正确传达我国反腐动向,体现国家反腐的决心。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:
前期:开题、从报纸报刊、官方网站上收集语料、查找相关文献,完成开题报告
中期:确定具体的研究方向、筛选有用的语料、构建论文框架
4. 参考文献
[1] ERROLL F. RHODES.Written by Katharina Reiss: Translation Criticism: the potentials andLimitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M],2000 [2] JONATHAN FENBY. BBCNews: Chinas corruption probe bares its teeth (2015.02.20). [3] SNELL-HORNBY. Translation Studies: An IntegratedApproach [M].Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2001. [4]YANG Mingxing. The Principles and Tactics on DiplomaticTranslation: A Chinese Perspective[J]. Babel, 2012(2): 2-16. [5] 薄佳星.中国十八大以来BBC中国反腐报道的话语分析. [G] (2015-5) [6] 冯庆华.实用翻译教程. [M] 上海外国语出版社. (2010.3) [7] 龚乃绪.也谈“老虎、苍蝇一起打”的英译. (2013-02-19)(2015-01-20) [8] 霍恩比.牛津高阶英汉双解词典 [M]. 4版.李北达,译.北京商务印书馆,1997. [9] 刘法公.谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换 [J]. 中国翻译,2007 (6): 47-51. [10] 林潇潇.反腐报道中党政形象的呈现与构建——《人民日报》反腐报道的话语策略分析 [D] ,2015 [11] 人民网—人民日报. 关于领导干部报告个人有关事项之规定[EB/OL]. http://dwz.cn/IfE9M0Tt , 2010-07-12 [12] 申恩威.全面深刻理解“老虎”“苍蝇”一起打 [N].人民日报,2014-06-03(07) [13] 杨明星. “政治等效”视野下“窜访”译法探究[J].中国翻译,2015(2):115-116 [14] 杨明星. 新型大国关系的创新译法及其世界意义[J].中国翻译,2015 (1):l01-104. [15] 杨明星. 中国外交新词语对外翻译的原则与策略[J].中国翻译.2014 (3): 103-107. [16] 杨明星.论外交语言翻译的“政治等效”—以“韬光养晦”的翻译方法法为例 [J].解放军外国语学院学报,2008 (5)90-94. [17] 张景华.中国英语是客观存在 [J]. 解放军外国语学院学报. 1991(01) [18] 张烁.如何更加科学有效地防治腐败把反腐倡廉建设引向深处 [N]. 人民日报,2013-01-23 (01). [19] 张晖. 从系统功能语言学解析语篇与情景语境的关系[J]. 山东农业管理干部学院学报, 2010(5). [20] 中国日报网. 美媒:习近平反腐运动助力经济增长 [J/OL]. http://world.chinadaily.com.cn/ , 2014-09-25
|