功能对等理论观照下的《权力的游戏》中文字幕翻译研究开题报告
2022-01-05 21:02:33
全文总字数:1877字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
课题目的:通过功能对等观照下对《权力的游戏》字幕翻译的研究,总结如何将功能对等理论应用于字幕翻译的实际应用中,如何通过功能对等使字幕的翻译更好地阐释影视作品的台词表达,使观众更好地理解影片。
意义:理论方面,以尤金奈达的功能对等翻译理论为理论基础,探究功能对等翻译理论对影视字幕翻译的指导意义。
实践方面,以衣柜字幕组《冰与火之歌:权力的游戏》字幕翻译为例,分析字幕翻译中功能对等理论的实际应用方法,对规范字幕翻译和提升整体字幕翻译行业的译文质量有所启示。
2. 研究的基本内容
论文以衣柜字幕组译制的《冰与火之歌:权利的游戏》字幕为例,以尤金奈达的功能对等翻译理论为指导,研究影视字幕翻译。论文通过功能对等的不同层次分析具有代表性的字幕翻译实例,分析如何使字幕翻译更好地帮助受众理解影视内容与台词。
论文分为三个部分,第一部分介绍尤金奈达的功能对等翻译理论;第二部分阐述字幕翻译的特点及要求;第三部分以《冰与火之歌:权力的游戏》为例,分析如何在功能对等翻译理论的指导下运用合适的翻译策略来处理字幕翻译。3. 实施方案、进度安排及预期效果
第一阶段: 熟悉课题基本内容,完成任务书和开题报告:1.5-2.28
第二阶段:悉并查阅功能对等翻译理论与《权力的游戏》衣柜字幕组译制字幕的相关资料,细化研究内容,整理出研究框架: 3.1-3.22
第三阶段:从功能对等理论的不同层次对应《权力的游戏》字幕翻译的实际应用,总结功能对等理论在字幕翻译中的实际体现,写出初稿: 3.23-4.11
4. 参考文献
[1] gottlieb, henrik. subtitling: diagonal translation [j]. perspectives, 1994(1): 55-57
[2] newmark, peter. approaches to translation [m]. oxford: pergamonpress, 2001.
[3] nida, eugene a. language and culture: contexts in translating[m].shanghai foreign language education press, 2001.