英汉语言文化差异在中国文化走出去”外译中的助力作用开题报告
2022-01-05 21:05:29
全文总字数:2589字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
本课题目的:
1.通过分析英汉语言文化同异,挖掘其对有关中国文化翻译的作用。
2.通过向译者提出建设性意见,更好地推动中国文化的传播。
2. 研究的基本内容
本文所研究的内容为在英汉对比指导下的有关中国文化的翻译。21世纪以来,文化软实力在综合国力和国际竞争的重要性日益凸显。要想实现中华民族伟大复兴的中国梦,就得积极推动和实施文化走出去战略,向世界展示我国的悠久历史和民族文化,展示我国各族人民的精神风貌和价值观念。但是虽然中华文化的影响力在逐年扩大,与经济贸易领域强劲的增长势头相比,文化领域表现不容乐观,中华文化“走出去”之路并非一帆风顺。从文学角度看,虽然中国文学从未停止过海外传播的尝试,近年来国家更是出台了一系列政策支持外译优秀的文学作品,然而迄今为止中国文学在“走出去”的历程中仍未取得实质性的进展与突破。究其原因,翻译在很大程度上成为制约“走出去”的因素。因此本文从英汉语言和文化差异对比着手,通过分析具体中国特色文化词语和文学英译实例,探究涉及中国文化的翻译策略,并将翻译提高到战略高度,从而促进中国文化向世界传播。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
阅读相关书籍;查找和购买资料;消化文本和资料;围绕课题内容,分析英汉语言文化差异对比下有关中国文化的翻译策略。
进度:
4. 参考文献
[1] gutt, ernst. translation andrelevance-cognition and context[m]. oxford: basil blackwell inc, 1991.