浅析功能对等理论对翻译策略的影响--以张振玉版《京华烟云》为例开题报告
2022-01-05 21:09:52
全文总字数:2173字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
研究目的:功能对等理论由美国人尤金奈达(eugene nida)提出,该理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。本篇论文从奈达的功能对等理论视角出发,对林语堂先生的英文版长篇小说《moment in peking》和张振玉先生翻译的中文译本《京华烟云》进行翻译策略上的探析,以期让更多的读者了解功能对等理论在文本翻译中的重要性及如何更好地运用该理论进行文本翻译。
2. 研究的基本内容
本篇论文以张振玉版的《京华烟云》译本为例,以书中人物的处事态度,言谈举止,风俗人情等为切入口,对比林语堂先生英文原版《Moment in Peking》,分析了奈达的功能对等理论在该小说翻译中的运用策略。与此同时,文章还分别从词汇对等、句法对等、篇章对等,以及文体对等四个方面探析了功能对等理论在该译文中指导性作用,并向读者传达出该理论指导下作品的翻译魅力和价值。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
1. 和导师交流进行论文选题工作。
2. 翻阅相关书籍和文献,进行理论研究。
4. 参考文献
[1]eugene nada . language , culture and translation [m]. shanghai foreign language education press . 1993.
[2]eugene a ,nada charles r .taber. the theory and practice of translation[m]. shanghai foreign language education press .2004