顺应论视角下博鳌亚洲论坛演讲中的文化负载词英译开题报告
2022-01-05 21:20:14
全文总字数:1745字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
课题目的:通过对博鳌亚洲论坛历年开幕式主旨演讲中文化负载词翻译的研究,更好地把握政务演讲中的文化差异,进一步加深对国际会议口译的原则和策略的了解。
意义:
理论方面:帮助相关研究者从语言顺应理论角度探讨外事口译中具有文化内涵的词汇翻译,进一步研究翻译在跨文化交际中的重要作用。
2. 研究的基本内容
博鳌亚洲论坛是一个交流思想的重要舞台,也是凸显亚洲在构建国际经济新秩序方面新角色的重要舞台,对树立良好的中国形象、促进中外交流具有重要意义。
而每年中国国家领导人的演讲中常有各类文化负载词,形象生动,富含重要的文化背景和社会信息,准确地传达这些信息至关重要。
本课题简单介绍了顺应理论及其研究现状,具体分析了近五年博鳌论坛开幕式演讲中各类文化负载词的翻译,并进一步以语境顺应为理论基础探讨这些词汇的翻译策略在跨文化交际中的重要作用,最后对全文进行总结。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
第一阶段: 熟悉课题基本内容,确定论文题目:1.5-2.28
第二阶段: 查阅博鳌亚洲论坛近五年开幕式演讲的相关资料,细化研究内容,整理出研究框架: 3.1-3.31
第三阶段: 具体分析演讲中的文化负载词的内涵及翻译方法,深刻研究主旨,写出初稿: 4.1-4.20
4. 参考文献
[1] bao, h.n. bao, a. 包惠南,包昂. 中国文化与汉英翻译[m]. 北京: 外文出版社, 2004: 336
[2] chen, l.x. 陈丽霞. 语用顺应论视角下的翻译研究新探[j]. 江西社会科学, 2006(11): 219
[3] jiang, q.x. 姜秋霞. 实用外事英语翻译[m]. 北京: 商务印书馆, 2011: 527