关联理论视角下的美剧字幕翻译策略—以《了不起的麦瑟尔女士》为例开题报告
2022-01-05 21:26:15
全文总字数:1366字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
目的:随着全球化的发展,中国与美国的文化交融逐渐密切,但由于制度差异等客观原因,国内观众对于国外影视作品的需求日益增多,对于网络字幕组或是翻译公司来说,提供更多、更好、更快的字幕翻译是当务之急。然而翻译不仅限于两种语言字面意思的机械转换,好的翻译,需要译者对于两种语言的语言体系以及文化背景都有深入了解,因此要在关联理论的视角下美国的影视作品字幕。
翻译美国的电视作品,是最直接的展示美国文化的方式,也是学习日常生活中地道的英文的最直接且轻松有趣的方式。从日常生活入手,感受美国文化的内核,是选择研究方向的主要原因。
2. 研究的基本内容
-
何为关联理论
-
字幕翻译的作用和意义
-
字幕翻译过程中产生的困难
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:阅读国内外相关文献;到字幕组和字幕翻译公司实地考察调研;调查双语者在观看美剧时的语言转换情况以及他们身处跨文化环境下对于美剧字幕翻译的感受;亲自体验关联理论视角下的美剧翻译。
进度安排:2018年3月前完成大部分文献的收集、阅读工作,着手论文理论部分的编写;2018年4月完成全部实地考察和调研工作,完成论文编写;2018年5月论文审核、查重、修改、定稿。
预期效果:可以按照方案得到较完整和成熟的研究成果。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!4. 参考文献
-
李小龙.关联理论诠释下的国外综艺节目字幕翻译[j].《湖北函授大学学报》2015,6
-
魏然.论平行文本在美食类电视节目字幕翻译中的应用—以what’s cooking in china字幕的翻译为例[d].上海:上海外国语大学高级翻译学院,2016:2-14
-
江盈盈.浅析美剧字幕翻译技巧—功能对等理论下的美剧字幕翻译[d].福建:福建闽江学院,2010
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
-