登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

汉英字幕翻译中的文化缺省词研究开题报告

 2022-01-05 21:37:46  

全文总字数:7795字

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

在经济全球化趋势逐渐增强的今天,中国影视不仅期望在全球市场占有更多份额,同时也承担着对外宣传中国文化的重要使命。为了让外国观众能够观赏中国影视剧并从中了解中国文化,除了配音外,字幕也是最重要的沟通手段。只有优秀的字幕翻译才能将影视作品中精神理念传递给观众。因此,字幕翻译在沟通不同文化、增强各国人民之间联系方面起着关键性作用。然而,国内目前的字幕翻译存在着良莠不齐的问题,也未能得到足够的重视。低劣的字幕翻译阻碍了文化的交流,因此提高影视字幕翻译的质量势在必行。

国内外研究现状

影视字幕翻译领域的研究最早开始于西方国家,现今活跃在该领域前沿的专家也主要是来自西方国家的学者,尤其是欧洲的学者。而欧洲各国间联系密切,不同语言的高关联程度,文化多元化和相通性等因素有助于了欧洲影视翻译理论的研究发展。

首先,西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以追溯到 1950 年代末到 1960 年代初。20 世纪 60 年代早期,关于影视翻译的第一篇学术文章在《巴比塔电影与翻译》(babel titled cinema and et traduction)上发表,推动了学术界对影视翻译的研究。这篇文章是 第一篇讨论影音翻译(audiovisual translation, avt)的学术文章,它拉开了 avt 研究的序幕。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容

文化缺省词翻译是推进跨文化交际的重点难点。文章通过阐述文化缺省词,分析其翻译的难点,对跨文化交际下的文化缺省词翻译策略展开探讨,旨在为如何促进文化缺省词翻译有序开展研究适用提供一些思路。

3. 实施方案、进度安排及预期效果

本文采用案例分析的研究方法对《琅琊榜》的字幕翻译进行个案分析,从目的论视角出发对电视剧中含有中国文化内涵的汉英字幕翻译进行了分析和研究,电视剧中蕴含了大量中国古代的一些民俗、历史典故、中国哲学和中医等元素。论文继而讨论了针对这些翻译的难点,译者应该采取怎样的翻译策略,使读者达到无障碍观赏电影的目的以及跨文化交流的目的,并从观众的角度出发建立简练连贯的译文。同时论文指出并更正了在电视剧中出现的极个别的翻译处理欠妥的字幕翻译。

2017.11-2018.1 拟定论文题目并整理提纲

2018.2-2018.4撰写开题报告并整理资料

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] baker, mona. encyclopedia of translation studies[m].london: routledge, 1998,245.

[2] gottlieb, h. 2001. screen translation: six studies in subtitling, dubbing, and voice-over [m]. copenhagen: kopi service,162-163.

[3] gambier, y gottlieb, h. 2001. (multi) media translation: concept, practices research [m]. amsterdam: john benjamins publishing company,223-235.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图