谷歌神经机器翻译的汉译英错误例析及其翻译策略与建议研究开题报告
2022-01-05 21:43:29
全文总字数:1566字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
课题目的:
通过对gnmt在中译英过程中出现的错误进行分析总结归纳,找出出现译文错误的原因,并提出一系列的翻译策略及建议,从而提高gnmt译文正确率。
意义:
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容
近年来,机器翻译的译文准确度相较过去有了大幅的提高。
谷歌公司在2016年推出了取得了突破性进展的谷歌神经机器翻译系统(gnmt)。
gnmt能够有效缩小机器译文与人工译文的质量差距,但其仍然存在着一些不足有待改进。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 实施方案、进度安排及预期效果
第一阶段(1.4-2.20):
熟悉课题基本内容,确定论文题目。
第二阶段(2.21-3.20):
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 参考文献
[1] bao, kai. 包凯. 谷歌翻译汉译英错误类型及纠错方法初探[j]. 中国科技翻译, 2017(4): 21.
[2] chen, jinquan. 陈锦泉. 1992年邓小平南巡剪影[j]. 广东党史,2004(04): 12, 15.
[3] cao, xueqin. 曹雪芹. 红楼梦(第二版)[m]. 北京: 人民文学出版社, 2015: 89, 121.
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付