汉英翻译中的不可译性分析及其对策——以《茶馆》英译本为例开题报告
2022-01-05 22:04:29
全文总字数:1821字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
选题的目的:研究汉英翻译中的不可译性,能够更好地传播汉语、弘扬中华文化,将其最大程度上完整地传递至各个英语国家,让全球各地的读者更加了解我们的国家和文化。
选题的意义:研究不可译性,尊重原语和原语文本的独特性,深入分析理解原文,能够帮助我们成为更好的译者。我们应当具体而深入地分析汉英翻译中不可译性形成的原因,找到相应对策,然后尽力解决克服这一问题,使汉语传播的效率、效果、范围和程度都得到大幅提升。
老舍是中国现代著名作家,《茶馆》是他的代表作之一,展现了三个时代近半个世纪中国社会的风云变幻,刻画了众多性格鲜明的人物形象,是中国当代戏剧中的经典作品。而一中一外两位译者,英若诚和霍华的《茶馆》英译本中又有诸多不同之处,值得研究、推敲和学习借鉴,以此为例,能够更为透彻地分析解决汉英翻译中的不可译性问题。
2. 研究的基本内容
本课题主要是以《茶馆》的两大英译本(分别为英若诚和霍华译)为例,对造成汉英翻译中不可译性问题的原因进行探究分析,从而找到处理方法和解决策略。
首先,介绍本课题的研究目的、意义以及相关背景信息。对汉英翻译中的不可译性进行简介和总结。
其次,结合英若诚和霍华的《茶馆》英译本中的翻译实例,找出其中出现的不可译性现象及其特点,分析其翻译时展现出的问题以及采取的不同方式,从而总结导致汉英翻译中不可译性的原因。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:
本课题需要参阅大量的国内外翻译理论、文献,结合国内外的翻译理论研究成果,深入研究英若诚和霍华所译的《茶馆》,分析总结,得出针对汉英翻译中不可译性的翻译策略。
进度安排:
4. 参考文献
[1]常青.汉英文学翻译中的不可译性及其翻译策略[j].理论界,2012,(9):131-132.
[2]霍华.茶馆[m].北京:外文出版社,2001:115-128.
[3]王晨婕.话剧翻译顺应模式研究——以英若诚《茶馆》英译本为例[j].现代汉语,2013,(4):153-157.