字幕翻译的娱乐化改写现象研究开题报告
2022-01-05 22:05:19
全文总字数:738字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
近年来,科学技术日新月异,网络大背景下媒体泛娱乐化倾向不断延伸和渗透,欧美影视剧中文字幕翻译中的改写趋势也随之日益明显。
而这种娱乐化的翻译改写现象受到大多数观众的欢迎。
论文意在找出娱乐化改写的理论依据,并分析其在当前的应用。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容
论文研究字幕翻译的娱乐化改写概念的含义与来源,并结合具体影视剧作为例子分析这一概念在其中的体现,进一步研究这一概念是否适合在不同类型的影视剧中运用。
如果有条件找到足够多的文献会将国内外的相关研究进行一个对比,最后以国内为主总结字幕翻译娱乐化改写的现象。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:先搜索相关文献理解概念,而后观看足量影视剧通过对比其字幕翻译找出特点进行研究,建构框架开始填写论文。
进度安排:寒假期间搜索文献寻找影视剧构建框架,专八考试后着手论文主体并在四月份上旬完成论文,而后根据导师要求进行修改。
预期效果:按时完成,论文可以做到有理有据并反应现实情况,有理论支持的同时又通俗易懂,能给人以启发。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 参考文献
《翻译、改写以及对文学名声的制控》------安德烈勒菲弗尔《论字幕翻译的娱乐化改写》------山东师范大学硕士论文
《影视作品中咒骂语字幕的文化学解释》------杨晖
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付