目的论视角下浅谈汉语成语英译开题报告
2022-01-05 22:07:09
全文总字数:2642字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
随着全球化的发展,我国与西方国家的文化交流日益紧密。汉语成语是我国语言的精华,在中西方文化交流中起着重要的作用。但由于中西民族的历史文化背景不同,汉语成语的英译面临很大的问题。如果汉语成语翻译不当,便会导致交流误解,给国际关系带来麻烦。
如何提高翻译者的翻译能力,在翻译过程中使用恰当的翻译方法,让目的语读者更好地理解中国传统文化,是翻译人员所肩负的责任。
目的论是汉语成语英译过程中的重要理论。本文旨在分析目的论以及其三个法则的运用并结合具体的翻译方法来论证如何进行正确的汉语成语翻译。进而帮助翻译人员应该采用合适的翻译技巧和策略来促进我国与各国的跨文化交流。
2. 研究的基本内容
1. introduction
1.1 research background
1.2 literature review
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
本课题需参阅大量翻译理论资料。同时以目的论翻译理论为基础,以笔者自身的学习经验为参考,对如何进行正确的汉语成语翻译展开分析研究。
4. 参考文献
[1] 王军, 陈诗月. 翻译目的论研究综述[j]. 现代交际, 2017, (18): 102-103
[2] 仲伟合, 钟钰. 德国的功能派翻译理论[j]. 中国翻译, 1999, (3): 47-49
[3] 王晓晨. 汉语成语仿用的构式理论基础[j]. 文学教育, 2017, (8)