功能对等论视角下离骚不同译本的对比研究开题报告
2022-01-05 22:08:14
全文总字数:1396字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
选择以《功能对等论视角下离骚不同译本的对比研究》为题,是希望通过功能对等论这一翻译理论对比研究离骚不同译本的得失,对比中外译者对于离骚这一中国文学瑰宝的理解与解读。在这个中国经济快速发展的时代,文化软实力也越来越重要,让承载中华文化的优秀作品走出国门,这对于扩大中华文化影响力,让外国人更了解中国传统文化,增强我们的文化自信具有重要意义。
国内外研究现状
国内对于楚辞的研究已有2000多年。自建国之改革开放前夕,楚辞研究带有浓厚的政治目的。近30年来,楚辞研究达到了一个历史巅峰期,不仅在于研究学者数量之多,还在于研究理论之丰富。国内学者主要从楚辞文献整理,楚辞文本研究,屈原及楚辞的文化研究和屈原及楚辞的接受研究四个方面进行研究。
欧洲对于楚辞的研究约有200年,从篇章翻译到全译本出版,从课程教学到学术研究,研究在不断深入。在研究方面,欧洲学者主要从楚辞文化起源问题,楚辞与道家文化关系,楚辞与文化关系,楚辞的语言形式这几个方面进行研究。
2. 研究的基本内容
本论文共有四章,第一章介绍屈原及《离骚》的相关知识,研究的背景和研究的意义。第二章简要介绍奈达及其功能对等论。第三章是本论文的重点,将会以具体例子,通过功能对等论对许渊冲,杨宪益和霍克斯的三本英译本进行研究,讨论其翻译得失。例如,在《离骚》中,有很多植物,即使在当代中国,很多植物名都已不用,更遑论英国,这给翻译带来了巨大的困难。许渊冲,杨宪益和霍克斯在翻译这些植物时采用的方法也不尽相同,探讨三种翻译的优缺点,对比得出更好的翻译版本。第四章将会联系第三章的相关内容得出关于文学翻译,跨文化翻译和功能对等论的结论。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:校图书馆翻阅资料、到诸如知网这样的网站阅读各种文献
进度安排:2月翻阅资料,写好大纲;3月着手写论文;四月中旬定下初稿,然后进行修改并最终完成并准备好最后的答辩。
预期效果:按照进度安排完成
4. 参考文献
褚斌杰.屈原研究[m].湖北:湖北教育出版社,1999.
方铭.近三十年屈原及楚辞研究综述[j].中国文化研究,2011(04):194-197.
陈亮.欧洲楚辞研究综述[j].江苏社会科学,2013(06):191-196.