从严复信达雅翻译理论谈十九大热门百词翻译开题报告
2022-01-05 22:08:32
全文总字数:1454字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
通过严复翻译理论中信、达、雅三个方面将人民日报中所总结的百大核心翻译热词进行划分。
总结其中的相同相似之处,结合当代时代背景进行文化翻译总结。
若有些热词不能被划分为这三类角度,则通过区分国内外语言语境以及翻译方式的不同进行总结。
2. 研究的基本内容
综合运用所学的严复翻译理论知识,通过信达雅的翻译角度,结合导师所研究的知识,分析当前最具有社会主义核心价值观的中国共产党第十九次全国代表大会报告中人民日报所总结的一百个热门词汇的英语翻译。
通过毕业论文研究,不仅提高了调查研究、 理论分析、 撰写设计的能力;培养自身理论联系 实际的科学态度和全心全意为社会主义现代化服务的自觉性。
更准确深入地理解中西文化翻译的相同相似与差异之处,更好地了解和宣扬中国社会主义核心价值观。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
结合当代时代背景,通过严复翻译理论中信、达、雅三个方面将人民日报中所总结的百大核心翻译热词进行划分。
总结其中的相同相似之处,结合当代时代背景进行文化翻译总结。
若有些热词不能被划分为这三类角度,则通过区分国内外语言语境以及翻译方式的不同进行总结。
4. 参考文献
1] 刘振铎. 古汉语标点与翻译方法[m]. 武汉:湖北教育出版社 , 1989.
[2] 郭熙. 中国社会语言学[m]. 南京:南京大学出版社,1999,03.
[3] 祝畹瑾. 社会语言学概论[m]. 长沙:湖南教育出版社, 1992,08.